Ян Бжехва. Юмореска


Буря, майскую новь утюжа,

Пролетела, вдали стихая.

После бури - лишь с палец лужа,
Как слеза на помин людская.

Дождь на стёкла уже не падок,
Не дрожит на листах тревога,
Лишь блестит полукружье радуг:
Нео-новой рекламы Бога.

Brzechwa Jan - Humoreska

 

Przeleciała majowa burza,

Jeszcze wzdycha z cicha z daleka,

Z wielkiej burzy - mała kałuża,

Tak jak łzy po śmierci człowieka.

 

I już deszcz na szybach nie brzęczy,

I już nie drga na liściach trwoga,

Tylko tryska półkolem tęczy

Neonowa reklama Boga.

Спасибо, Валентин. Понравилось. Особенно: "Нео-новой рекламы Бога".

Спасибо, Аркадий! На этот вариант перевода меня вдохновил замечательный перевод Льва Бондаревского: https://poezia.ru/works/143333
Очень точный и выверенный. Но мне просто захотелось поиграть немного с рифмами и скрупулёзно сохранить авторский ритм. Из этого и родилась 
Нео-новая реклама Бога... Благодаря дефису ударение в слове падает на нужный слог. И дополнительно появился новый смысл слова. 
Но это же юмореска!
С уважением
Валентин

Блестяще!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей! Я старался.

С ещё большим уважением,
Валентин

Мне понравился первый вариант Вашего ответа!:-)
С бу,
СШ

Рад , что Вы мой первый вариант ответа прочли и оценили. Но я всегда думаю о детях и внуках, которые могут все мною написанное прочитать...