Дата: 02-03-2019 | 09:49:19
В этой урне затворю
Прах моей служанки Прю –
Пламенеть от искры малой
Здесь фиалке сине-алой.
Robert Herrick
782. Upon Prew his Maid
In this little urn is laid
Prewdence Baldwin, once my maid,
From whose happy spark here let
Spring the purple violet.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 141490 от 02.03.2019
2 | 4 | 782 | 12.10.2024. 15:26:02
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-782) О Прю, его служанке Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-03-2019 | 11:49:05
Предостаточно улик,
Чтоб сказать, как он велик.
:)
СпасиБо, Александр!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-782) О Прю, его служанке Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 02-03-2019 | 11:09:19
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-782) О Прю, его служанке Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 02-03-2019 | 11:31:29
А и точно! СпасиБо, Александр Владимирович! Исправил.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-782) О Прю, его служанке Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 02-03-2019 | 10:17:28
Здесь фиалка, там гвоздики:
Геррик так скрывал улики.