Юлиан Тувим. Критикам.

Юлиан Тувим. Критикам.

 

А в мае

Привык я ездить, пане - панове,

Не передней подножке трамвая!

Городом словно навылет пронизан!

Что в голове моей крутится снова:

Взрывы, порывы, искры, капризы,

Весело! В чубе и в пятках веселье,

А всего веселее – на карусели

На поворотах- рукою

Всё вокруг загребу  восхищенье,

А деревья, полны вдохновенья,

 Дышат  вешним одеколоном,

Раскрываются радостно почки,

Улицы глохнут от звона,

В мае, в мае! ---

Еду я на передней подножке трамвая,

Славные, панове, денёчки!

 

Tuwim Julian - Do krytyków

A w maju

Zwykłem jezdzić, szanowni panowie,

Na przedniej platformie tramwaju!

Miasto na wskroś mnie przeszywa!

Co się tam dzieje w mej głowie:

Pędy, zapędy, ognie, ogniwa,

Wesoło w czubie i w piętach, 

A najweselej na skrętach!

Na skrętach – koliście

Zagarniam zachwytem ramienia,

A drzewa w porywie natchnienia

Szaleją wiosenną wonią, 

Z radości pęka pąkowie,

Ulice na alarm dzwonią,

Maju, maju! - -

Tak to jadę na przedniej platformie tramwaju,

Wielce szanowni panowie!...

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 139276 от 09.12.2018

3 | 5 | 920 | 18.04.2024. 17:49:17

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


прекрасные стихи, Лев Владимирович,
удивительное настроение,
спасибо!
только не очень понятно, почему "Критикам"?
:)

Алена, я думаю, это не такая уж трудная загадка: посмотрите на польское заглавие текста. Вопросы к Тувиму. Он подсказывает критикам ключ к его пониманию.
У меня, кстати, тоже есть текст с аналогичным названием: перевод стихотворения Михая Эминеску "Моим критикам"

Полагаю, эти критики были Тувиму известны.)))

Уважаемый Лев Владимирович, плюсую.
К русскому тексту у меня только одна претензия - не очень аккуратное оформление тире.
Я не уверен, что szanowni panowie удачно переводится как "господа-панове", тем более что господа и панове - это плеоназм, т.е. одно и то же.
Я помню с детства песню (по-моему, Окуджавы, но это, вроде, перевод):
Ах, пане-панове,
Ах, пане-панове,
Ах, пане-панове,
Тепла нет ни на грош.
Что было, то сплыло,
Что было, то сплыло,
Что было, то сплыло,
Того уж не вернешь.
Что правильно - Вам, конечно, знать лучше.

Вы правы, перевод господа-панове неудачен. Лучше уж полское " дамы и господа" - пане-панове.