Юлиан Тувим. Критикам.

Переводчик: Лев Бондаревский
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.12.2018, 23:49:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 139276

Юлиан Тувим. Критикам.

 

А в мае

Привык я ездить, пане - панове,

Не передней подножке трамвая!

Городом словно навылет пронизан!

Что в голове моей крутится снова:

Взрывы, порывы, искры, капризы,

Весело! В чубе и в пятках веселье,

А всего веселее – на карусели

На поворотах- рукою

Всё вокруг загребу  восхищенье,

А деревья, полны вдохновенья,

 Дышат  вешним одеколоном,

Раскрываются радостно почки,

Улицы глохнут от звона,

В мае, в мае! ---

Еду я на передней подножке трамвая,

Славные, панове, денёчки!

 

Tuwim Julian - Do krytyków

A w maju

Zwykłem jezdzić, szanowni panowie,

Na przedniej platformie tramwaju!

Miasto na wskroś mnie przeszywa!

Co się tam dzieje w mej głowie:

Pędy, zapędy, ognie, ogniwa,

Wesoło w czubie i w piętach, 

A najweselej na skrętach!

Na skrętach – koliście

Zagarniam zachwytem ramienia,

A drzewa w porywie natchnienia

Szaleją wiosenną wonią, 

Z radości pęka pąkowie,

Ulice na alarm dzwonią,

Maju, maju! - -

Tak to jadę na przedniej platformie tramwaju,

Wielce szanowni panowie!...

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 139276 от 09.12.2018
3 | 5 | 1216 | 04.04.2026. 10:02:52
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 12.12.2018, 02:17:29

прекрасные стихи, Лев Владимирович,
удивительное настроение,
спасибо!
только не очень понятно, почему "Критикам"?
:)

Автор Автор удален
Дата и время: 12.12.2018, 09:56:10

Комментарий удален

Полагаю, эти критики были Тувиму известны.)))

Автор Автор удален
Дата и время: 12.12.2018, 10:11:29

Комментарий удален

Вы правы, перевод господа-панове неудачен. Лучше уж полское " дамы и господа" - пане-панове.