Коэлет (Экклесиаст), глава 1

*****Предисловие*****

Книга "Экклесиаста" не требует предисловий. Половина её текста превратилась в пословицы, и каждый из нас использует их в своей речи, даже не задумываясь о происхождении оных. Однако, и само название, и содержание книги нам знакомо через посредство тройного перевода: с иврита на греческий, с греческого на старославянский, и, наконец, со старославянского на русский. При всём уважении к труду переводчиков очевидно, что каждый перевод являет собой неизбежное удаление от оригинала.

Предлагаемое произведение есть стихотворное переложение с иврита. Поскольку оригинал - прозаический, я рифмовал восьмистишия через 3 строки, чтобы рифма имелась, но не "выпячивалась". Кроме того, я пытался использовать, по мере возможности, выразительные средства иврита.

Название "КоЭлет" - настоящее имя царя Соломона (Имя "Соломон" было прозвищем, означавшим "Мирный", ибо при правлении Коэлета Израиль ни с кем не воевал).

Я никогда бы не взялся за этот труд, если бы не бесценная помощь израильского друга Романа Гута, который предоставил мне подробно комментированный подстрочник, и который предложил мне самую идею взяться за поэтический перевод "Экклесиаста", за что я выражаю ему глубокую благодарность.


Я - сын царя Давида, я - КоЭлет,
Я миром укрепил Ирушалаим.
Познанию я посвятил свой разум,
Но понял: тяжелее нет томленья.
По кругу ходит солнце, ветер веет,
Чудес не перечесть. Не насыщаем
Рассудок наш. Ни ухом и ни глазом
Не охватить нам Господа творенья.

И нового в Подлунном не случится.
Пусть говорят, что не было такого.
Неправда! Было. Просто не припомним.
Как предков мы, забудут нас потомки,
Что ранее свершалось, то свершится.
Злодейство было, значит будет снова.
И, знания умножив, множим скорби,
И в нём - жестокосердия истоки.

Я - сын царя Давида, я - Коэлет,
Пришлось себе сказать: "Вот я старался,
Всё познавал и к мудрости прибавил,
Известной до меня в Ирушалаим.
Вотще попытка: мудрым мир не внемлет.
Зачем же я растрачиваю дар свой?!
Зачем Господь мне разум предоставил,
Коль скоро мир миров - не управляем?"

Не преуспел в делах своих я, нет.
Напрасен труд мой, суета сует.

Миша, ты взялся за очень трудную задачу. Желаю тебе удачи. Мне кажется, что, может быть, неправильно переводить с рифмами, хотя бы и "невыпячиваемымися", прозаический текст. Это уже "удаление от оригинала". Впрочем, тебе виднее. Как говорится, "важнее всего результат". А то, что представлено на данный момент, мне нравится.
Успеха тебе.
Саша.

Миша!
Очень хорошо! Пожалуйста, продолжай.
Но ещё более хотелось бы мне увидеть "подробно комментированный подстрочник"...
Твой Павел.

Миша, я истратила весь порох в лит. салоне, поэтому комментировать не могу, но это прекрасно!

Напрасен труд мой, суета сует.
Но твой, о Миша, не напрасен, нет!

Спасибо!
Валерий.


Я - сын царя Давида - КоэлЕт...
Пусть говорят, что не было такого,
Был много лет назад, спроси у Бога...
(Я собственно сейчас про Интернет)...

:о)bg

Спасибо, дорогой Миша!
Очень интересно. А концовка прямо шекспировская:))
Обязательно продолжайте тему. Успехов Вам и дальнейших, дерзайте!

Искренне Ваш
Андрей

Миша! Двойственное впечатление. С одной стороны, великолепный текст, с другой, слишком я привык к библейскому. Неужели мог ТАК Соломон:
«Неправда! Было. Просто не припомним»(?)
Хотелось бы увидеть подстрочник этого кусочка. Хотя бы без комментарий Р.Гута...
С уважением, Сергей

А не пора ли нам , братцы, замахнуть ся на Вильяма нашего Шекспира?
И ЗАМАХНЁМСЯ!
:-)

Удачи, Миша!