Андреас Грифиус. Три сонета (конкурс).

Дата: 17-08-2002 | 09:23:56

Andreas Gryphius "Abend"


Der schnelle Tag ist hin. Die Nacht schwingt ihre Fahn
Und fuhrt die Sternen auf. Der Menschen mude Scharen
Verlassen Feld und Werk. Wo Tier und Vogel waren,
Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit vertan!

Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn.
Gleich wie dies Licht vrefiel, so wird in wenig Jahren
Ich, du, und was man hat, und was man sieht, hinfahren.
Dies Leben kommt mir vor als eine Rennenbahn.

Lass, hochster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten!
Lass mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten!
Dein ewig heller Glanz sei vor und neben mir!

Lass, wenn der mude Leib entschlaeft, die Seele wachen,
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen,
So rei? mich aus dem Tal der Finsternis zu Dir!

В Е Ч Е Р

День быстро пролетел. Выводит звезды ночь,
Свой полог опустив. Людей усталых лица
Растаяли вдали. Где были звери, птицы -
Теперь грустит печаль. Как время мчится прочь!

Все ближе наш причал, сильней теченья мощь.
Как светлый день погас, так жизнь моя промчится -
И все, что вижу я, и все, что сердцу снится
Жизнь - это бег туда, куда бежать невмочь.

О, милосердный Бог! Не дай сойти с дороги!
Не дай страстям сгубить плоды усилий многих!
Пускай твой светлый лик сияет надо мной.

Дай бодрости душе, когда сомкну я очи,
И в час последний мой на грани дня и ночи
Возьми меня к себе, лишь кончу путь земной.

Andreas Gryphius "An die Sternen"

Ihr Lichter, die ich nicht auf Erden satt kann schauen,
Ihr Fackeln, die ihr stets das weite Firmanent
Mit euren Flammen ziert und ihn Aufhoren brennt;
Ihr Blumen, die ihr schmuckt des gro?en Himmels Auen;

Ihr Wachter, die, als Gott die Welt auf wollte bauen,
Sein Wort, die Weisheit selbst, mit rechten Namen nennt,
Die Gott allein recht mi?t, die Gott allein recht kennt;
(Wir blinden Sterblichen! was wollen wir uns trauen!)

Ihr Burgen meiner Lust! Wie manche schone Nacht
Hab ich, indem ich euch betrachtete, gewacht!
Herolden dieser Zeit! Wenn wird es doch geschehen,

Da? ich, der eurer nicht allhier vergessen kann,
Euch, derer Liebe mir steckt Herz und Geister an,
Von andern Sorgen frei werd unter mir besehen?

З В Е З Д А М

Небесные огни, горящие нетленно,
Вы, факелы, что услаждают очи мне,
Сверкая искрами в небесной вышине,
Вы, яркие цветы пустых полей вселенной;

Вы, стражи времени, стоящие бессменно,
Вы, слово Божье, мудрость бесконечных дней,
Которые лишь Бог один оценит, не
Мы, смертные слепцы, - хотели бы, да где нам!

Вы, светочи мои, как часто по ночам
Я бодрствовал, мечты свои вверяя вам!
Избранники небес! Или случилось что-то,

Раз я, который вас не в силах позабыть
И вашу красоту всем сердцем не любить,
Любуюсь вами в ночь, забыв про все заботы.


Andreas Gryphius "Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette"

Umringt mit hochster Angst, verteuft in grimme Schmerzen,
Besturzt durch Schwert und Feuer, durch liebster Freunde Tod,
Durch Blutverwandter Flucht und Elend, da uns Gott
Sein Wort, mein Licht, entzog; als toller Feinde Scherzen,

Als falscher Zungen Neid drang rasend mir zu Herzen,
Schrieb ich, was itzt kommt vor; mir zwang die scharfe Not
Die Federn in die Faust. Doch Lastermauler Spott
Ist als der erste Rauch um hell entbrannte Kerzen.

Ihr Neider, bellt und nagt! Was nicht der Wind anficht,
Was nicht der Regen netzt, bringt selten reife Frucht.
Die Ros ist immerdar mit Dornen rings umgeben.

Manch Baum, der itzt die Ast hoch in die Luft aufreckt,
Lag als ein unnutz Kern zuvor mit Erd bedeckt.
So was ihr unterdruckt, wird, wenn ihr tot seid, leben.


О моих воскресных и праздничных сонетах

Испытывая страх, телесные мученья,
Пройдя огонь и меч, и смерть своих друзей,
Предательство родни, нужду голодных дней,
Забытый Богом, светом, под насмешки черни,

Злых языков терпя тупые обличенья,
Я стал писать стихи, нужда рукой своей
Вручила мне перо. Но клевета людей,
Как дым окутала свечи моей свеченье.

Завистники мои, что мне ваш злобный крик!
Под ветром и дождем окрепнет лишь тростник.
А роз цветы всегда окружены шипами.

Как дуб, что был зерном, но выше головы
Поднялся, полный сил, вот так умрете вы,
Но будет жить без вас, все проклятое вами.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 10204 от 17.08.2002

0 | 0 | 8033 | 22.12.2024. 12:13:17

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.