Шел Сильверстайн. Двухвостая собака

Дата: 24-09-2018 | 11:33:58

Купил бы ты собаку с хвостами с двух сторон?
Другой такой собаки не сыщешь днём с огнём.
Когда она гуляет,
Дорог не выбирает,
Зато сидит красиво, поджав свои хвосты.
Нет шеи, и в ошейнике нет никакой нужды.
Ещё такой собаке дрессура не нужна,
Ведь не хвосты, а уши
Нужны - команды слушать.
Не тратишь ни копейки на корм, - не ест она.
Прохожих не кусает, не лает на котов,
Довольна, если чешешь ей шёрстку вдоль хвостов.
Но на прогулку надо
Вести раз десять кряду.
Держу пари, всё понял ты сам без лишних слов.

2013 год

Double-Tail Dog

Would you like to buy a dog with a tail at either end? 
He is quite the strangest dog there is in town. 
Though he's not too good at knowing 
just exactly where he's going, 
He is very very good at sitting down. 
He doesn't have a place to put a collar, 
And I'll admit it's rather hard to lead him, 
And he cannot hear you call 
For he has no ears at all, 
But it doesn't cost a single cent to feed him. 
He cannot bite, he'll never bark or growl, 
Just scratch him on his tails, he'll find it pleasing. 
But you'll have to take him out 
For twice as many walks, 
And I'll bet that you can quickly guess the reason. 

Sheldon Allan Silverstein




Нина Пьянкова, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 137144 от 24.09.2018

3 | 7 | 891 | 19.04.2024. 02:51:49

Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Нина,
последняя строка с "просёк фишку"
нуждается в доработке, мне кажется. 
А сам пёс ввиду своей необычности
мне понравился.
А.М.

Ася Михайловна,

Ваше замечание абсолютно справедливое, это выражение не случайно появилось в переводе, потому что  «просёк фишку» на тот момент (2013 год) было в ходу у подростков, со временем, когда оно утратит свою актуальность, его можно легко заменить. Хотя оно и взято из молодёжного жаргона, оно не несёт никакого негативного смысла, его значение: «разбираться в чём либо, понимать сущность чего-либо».  Спасибо.

С уважением,

Н.П.

Ну да, "фишку просёк" несколько выпирает... А всё остальное – блеск! Хотя Шел ритмически несколько разболтан, русскому уху приятнее, когда с чувством, с толком и с расстановкой...:) Палец.
с БУ,
сш

учитывая настоятельные требования читателей, решила с позорной фишкой покончить раз и навсегда ;), заменив её на нейтральный вариант:
Держу пари, всё понял ты сам без лишних слов.
Ритм действительно ровнее, чем у Шела, если бы переводила сейчас, может быть, попыталась сохранить авторский, а тогда увлеклась содержанием.
Сергей, спасибо!
С уважением,
Н.П.

Тот, кто просекает фишки
Не читает сроду книжки.
 
А собака у Вас, Нина, просто замечательная - не сыщешь днём с огнём!
Спасибо!
с уважением
Валентин


Валентин,
прислушалась к мнению читателей и заменила последнюю строчку. Если же говорить в целом о творчестве Шела, то он не чурался слэнга в своих песнях и стишках для взрослых. Он даже переписал Гамлета в стиле рэп. 
Спасибо!

Спасибо , Нина!
Кстати, в любом языке нет ничего более изменчивого и непостоянного, чем молодежный слэнг. И текст , написанный с его применением 20, а то и 30 лет назад нынешние тинэйджеры не поймут. Так что "Гамлет" , переписанный в стиле "рэп" в истории литературы останется не более , чем курьёзом. А вот детские стихи Силверстейна будут радовать человечество куда дольше... 
С уважением
Валентин