Фольгоре да Сан Джиминьяно. Времена года. Декабрь

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.09.2018, 22:52:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 137125

Декабрь. Вернёмся в город после ванны:

подвальчик, в зале печь раскалена,

пеньковых свеч - не счесть, в коврах стена,

тавлеи, кости, свет звезды аркана;

 

трактирщик в стельку пьян, но шеф шалмана

успел забить кабанчика, слюна

сочится, хруст бекона, ветчина,              

а бочки - что цистерны Сан-Гальгано.

 

Добротных платьев шлю к лихим доспехам -

плащи, накидки, шитые мантильи,

на капюшоны - шапероны с мехом;

 

зануд и бук мы вряд ли рассмешили,

несчастных скряг помянули со смехом,

чтоб вы пороком этим не грешили.


Сан-Гальяно - аббатство цистерианцев близ Сиены


Folgore da San Geminiano

Sonetti dei mesi XII

 

E di dicembre una città in piano:

sale terrene, grandissimi fòchi,

tappeti tesi, tavolier e giochi,

torticci accesi, star co’ dadi en mano,

 

e l’oste inebrïato e catellano,

e porci morti e finissimi cochi,

ghiotti morselli, ciascun bèa e mandòchi:

le botte sian maggior che San Galgano.

 

E siate ben vestiti e foderati

di guarnacche, tabarri e di mantegli

e di cappucci fini e smesurati;

 

e beffe far de’ tristi cattivegli,

de’ miseri dolenti sciagurati

avari: non vogliate usar con egli.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 137125 от 23.09.2018
1 | 9 | 1111 | 11.04.2025. 21:05:42
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


шалмана  - и сразу забываешь Италию и вспоминаешь Турцию. :) А слово шеф тебя в 20 век переносит. Может лучше так

трактирщик в стельку пьян, но для гурмана

успел забить кабанчика, слюна


аббатство читается как Сан-Гальяно. Сочетание lga - произносится как лья в итальянском.

http://www.nostraitalia.it/ru/abbazia-di-san-galgano/ 

Отчасти Вы правы - Сан-Гальяно

(в комм. изменил).

Что касается "шалмана" и "шефа": я пытался создать комический эффект (шалман - не турецкое, а еврейское) - Гальгано-Сиена (Галгал - Сихем), насколько получилось - другой вопрос, но, подумаю...

"Шеф"... почему XX век?

chef+chief = it. capo - XIII век  

Ваш эффект уничтожает итальянский колорит. Это всё используется современными людьми, и именно у нас, в России. Капо, да, голова, главный. Но, во-первых нет этого в оригинале. Во-вторых, опять повторю, шеф - привычное слово в нашей российской разговорной речи. Дело не в том, какие корни в том или ином слове, а в том, как это слово воспринимается современным читателем. 
всё остальное - это действительно старая Италия (Европа), но шалман и шеф сразу стилистически выбиваются. А стиль очень важен при переводе старой поэзии.

Опять-таки, соглашусь отчасти.

Если следовать Вашим рассуждениям до конца, то, например, современное  восприятие термина "цистерна" не имеет ничего общего с "моей" этрусской прародительницей... 

Совершенно верно. Слово одно, но смысл разный. Ныне - цистерна - это ж/д или авто емкость для перевозки. А в древние времена -это обычное хранилище жидкости . Потому лучше назвать бочкой. И она не только этрусская. 

Мне кажется, что предложение Александра не испортит весьма замечательный перевод...
с БУ,
сш

Приветствую, Сергей!

Думаю... возможно, стоит воспользоваться, но при этом теряется определённый колорит...

Спасибо!

Эх, не знаю итальянского:))
Но верю Вашему переводу. Красиво и эмоционально!
Вот, правда, ударение в "помянули"... 
Может, можно заменить на "вспомнили"?

Помянули - для лёгкой архаизации.

Спасибо!