
Декабрь. Вернёмся в город после ванны:
подвальчик, в зале печь раскалена,
пеньковых свеч - не счесть, в коврах стена,
тавлеи, кости, свет звезды аркана;
трактирщик в стельку пьян, но шеф шалмана
успел забить кабанчика, слюна
сочится, хруст бекона, ветчина,
а бочки - что цистерны Сан-Гальгано.
Добротных платьев шлю к лихим доспехам -
плащи, накидки, шитые мантильи,
на капюшоны - шапероны с мехом;
зануд и бук мы вряд ли рассмешили,
несчастных скряг помянули со смехом,
чтоб вы пороком этим не грешили.
Сан-Гальяно - аббатство цистерианцев близ Сиены
Folgore da San Geminiano
Sonetti dei mesi XII
E di dicembre una città in piano:
sale terrene, grandissimi fòchi,
tappeti tesi, tavolier e giochi,
torticci accesi, star co’ dadi en mano,
e l’oste inebrïato e catellano,
e porci morti e finissimi cochi,
ghiotti morselli, ciascun bèa e mandòchi:
le botte sian maggior che San Galgano.
E siate ben vestiti e foderati
di guarnacche, tabarri e di mantegli
e di cappucci fini e smesurati;
e beffe far de’ tristi cattivegli,
de’ miseri dolenti sciagurati
avari: non vogliate usar con egli.
Отчасти Вы правы - Сан-Гальяно
(в комм. изменил).
Что касается "шалмана" и "шефа": я пытался создать комический эффект (шалман - не турецкое, а еврейское) - Гальгано-Сиена (Галгал - Сихем), насколько получилось - другой вопрос, но, подумаю...
"Шеф"... почему XX век?
chef+chief = it. capo - XIII век
Ваш эффект уничтожает итальянский колорит. Это всё используется современными людьми, и именно у нас, в России. Капо, да, голова, главный. Но, во-первых нет этого в оригинале. Во-вторых, опять повторю, шеф - привычное слово в нашей российской разговорной речи. Дело не в том, какие корни в том или ином слове, а в том, как это слово воспринимается современным читателем.
всё остальное - это действительно старая Италия (Европа), но шалман и шеф сразу стилистически выбиваются. А стиль очень важен при переводе старой поэзии.
Опять-таки, соглашусь отчасти.
Если следовать Вашим рассуждениям до конца, то, например, современное восприятие термина "цистерна" не имеет ничего общего с "моей" этрусской прародительницей...
Совершенно верно. Слово одно, но смысл разный. Ныне - цистерна - это ж/д или авто емкость для перевозки. А в древние времена -это обычное хранилище жидкости . Потому лучше назвать бочкой. И она не только этрусская.
Мне кажется, что предложение Александра не испортит весьма замечательный перевод...
с БУ,
сш
Приветствую, Сергей!
Думаю... возможно, стоит воспользоваться, но при этом теряется определённый колорит...
Спасибо!
Эх, не знаю итальянского:))
Но верю Вашему переводу. Красиво и эмоционально!
Вот, правда, ударение в "помянули"...
Может, можно заменить на "вспомнили"?
Помянули - для лёгкой архаизации.
Спасибо!
шалмана - и сразу забываешь Италию и вспоминаешь Турцию. :) А слово шеф тебя в 20 век переносит. Может лучше так
трактирщик в стельку пьян, но для гурмана
успел забить кабанчика, слюна
аббатство читается как Сан-Гальяно. Сочетание lga - произносится как лья в итальянском.
http://www.nostraitalia.it/ru/abbazia-di-san-galgano/