У.Шекспир. Сонет 75

Дата: 11-02-2003 | 06:28:37

Мысль о тебе – как пища для меня,
Как знойным летом ливень вожделенный;
Со мною ты, но не спокоен я, -
Тревожит скрягу клад его бесценный:

Вот горд я, обладая, и тотчас
Воров подозреваю отовсюду;
То хочется мне спрятать свой алмаз,
А то хвалюсь сокровищем прилюдно;

Порой пресыщен я твоей красой,
Но не надолго – снова глад во взгляде;
Мне мука – обладание тобой,
Оберегать тебя – моя отрада.

Так, мысленно с тобою, день за днём
То алчу, то излишеством гнетом.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 13662 от 11.02.2003

0 | 5 | 3577 | 22.12.2024. 17:28:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


LXXV

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;

Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;

Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.


75 Маршак
Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.

То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.

Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.

В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.

75 Финкель
Ты для меня, что пища для людей,
Что летний дождь для жаждущего стада.
Из-за тебя разлад в душе моей,
И я, как скряга, обладатель клада,

То радуюсь, что он достался мне,
То опасаюсь вора-лиходея,
То быть хочу с тобой наедине,
То жажду показать, чем я владею;

Порою сердце радости полно,
Порой гляжу в глаза твои с мольбою,
Я знаю в жизни счастье лишь одно -
Лишь то, что мне подарено тобою.

Так день за днем - то слаб я, то силен,
То всем богат, а то всего лишен.

75 Гербель
Ты то же для меня, что пища для желудка
Иль для сухой земли весенние дожди -
И, ради твоего спокойствия, в груди
Моей идет борьба, как это мне ни жутко,

Скупца с своей казной: то радуюсь тобой,
То за твое дрожу благое совершенство,
То наслаждаюсь сам твоею красотой,
То жажду, чтобы свет вкушал со мной блаженство;

То иногда тобой бываю пресыщен,
То жажду всей душой чарующего взгляда -
И лучшего в тот миг блаженства мне не надо,
Чем то, которым был и буду награжден.

Так день за днем томлюсь я, точно отчужденный,
То пресыщенный всем, то вновь всего лишенный.

75 Степанов
Моим голодным мыслям ты - как пища,
Как жарким летом дождик проливной.
Моя борьба с самим собой почище
Той, что ведет богач с своей казной:

То пыжится он, сколь она огромна,
То всюду воры чудятся ему,
То он о ней помалкивает скромно,
То вдруг похвастать вздумает кому.

Так ныне я твои вкушаю взгляды,
Но день пройдет - я их ищу опять:
В моем несчастьи в чем искать отрады,
Как не тобою взоры насыщать?

День на день не приходится: мой стол
То полон яств, то абсолютно гол.

75 Кузнецов
Мне словно пища мысли о тебе,
Как дождь, принесший засухе конец,
И дни мои я провожу в борьбе,
Как средь сокровищ и богатств скупец;

То наслажденьем упоен, а то,
В боязни потерять свой капитал,
Он в думах, - чтоб не знал о нем никто,
А может, лучше, чтоб весь мир узнал.

Я ликовал от вида твоего,
Я взглядом упивался, как вином,
Но я тоскую днями без него,
А ночью не могу забыться сном.

То чахну я, то упоен тобой,
Как скряга над сверкающей казной.

75 Заболотников
Для мыслей ты моих, что и для жизни яства,
Дождь своевременный и свежий - для полей,
Для мира ж я с тобой с тобой в борьбе своей,
Какую видим мы меж скрягой и богатством:

Сейчас он горд тем, обладатель тот, но тотчас
Сомненье в годах-ворах богатство ж умыкнет,
Сейчас считая лучшим вдвоем быть дни и ночи,
Тогда сочту, чтоб видел мир то счастие мое;

Порой пресыщен так твоим я созерцаньем,
Но тут же трюм мой пуст, и голоден мой взгляд,
Не усладит ни поиск нас, ни обладанье, -
Лишь то, что ты имела, иль то, что могут взять.

Страдаю голодом с обжорством день за днем,
То ненасытен всем, то все гори огнем.

Серёжка, сыро! Очень неудачная рифмовка и неудачно: гнетом.
Рад бы похвалить, но пока рано.
Жму руку!
Твой Имч

Всё очень хорошо, за исключением последнего слова. Впрочем, и вся последняя строка - не самая удачная.

По-моему, следует ещё поработать над концовкой.

С уважением, Миша.

Немного непривычно для слуха - "гнетом", но гнетомый точно есть, наверно, и гнетом - можно. Если отбросить это сомнение, концовка лучше, чем во всех других источниках, на мой взгляд. У Маршака интересно, но дальше от оригинала.
Удачный перевод, мне кажется.

Сережа, все бы замечательно, но маленькие неточности портят общее впечатление - это те самые капли дегтя в бочке меда.
О них уже сказано и повторять не буду. Восхищаюсь твоим упорством и храбростью, с которыми ты продолжаешь тягаться силами с великанами. Успехов и победы тебе!
Валерий.