Цзян Куй На мелодию «Восьмое пристанище»

Дата: 16-08-2018 | 14:11:05

«В провинции Хуннань провожаю Ху Дэхуа»

 

Душистые лотосы вянут, склонясь; у редких утунов спадает листва;

Темнеет, в саду уже сумерки, дождь прекратился едва.

Теперь, в безграничном моем одиночестве, так беспросветна тоска,

И ранят мне душу во тьме светлячки у ограды бамбуковой,

Пенье у мшистых ступеней сверчка.

С тобой распрощались, но вслед тебе все же, - на реку смотрю я опять,

В дороге тебе наиграет ли кто-нибудь песню на лютне, как знать?

Обидно мне, великолепен потоков и гор окружающих вид,

Зачем же кукушка так горестно плачет-кричит?

 

Досадую снова, - и так мы встречаемся редко с тобой,

Зачем же сегодня, который уж раз,

Опять разлучил этот западный ветер безжалостный нас?

Над водами легкая дымка плывет, все дальше тебя увлекает челнок,

Едва различимый вдали на волне он похож на листок…

Но ждет тебя та,  что стоит у садовой стены,

И смотрит все вдаль, и тоска все растет, и чулочки из шелка влажны.

Когда ты вернешься домой, по чаше вина изопьете вдвоем,

Опустите полог жемчужный, звенящий,

И будете долго луной любоваться потом...

 


姜夔 (1155-1221)《八归 湘中送胡德华》

 

芳莲坠纷,疏桐吹绿,庭院暗雨乍歇。

无端抱影销魂处,还见篠墙萤暗,藓阶蛩切。

送客重寻西去路,问水面琵琶谁拨。

最可惜一片江山,总付与啼鴂。

 

长恨相从未款,而今何事,又对西风离别。

渚寒烟淡,棹移人远,缥缈行舟如叶。

想文君望久,倚竹愁生步罗袜。

归来后,翠尊双饮,下了珠帘,玲珑闲看月。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 136207 от 16.08.2018

2 | 5 | 841 | 20.04.2024. 02:31:11

Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Необычный ритм. Интересный. Как-то уже привык к более кратким проявлениям тоски : )) Много живописных деталей пейзажа.  
Не совсем понятно: повествование начинается от первого лица. А в последних строках кто-то третий говорит о разлучившихся. Или это, ожидающая любимого, говорит о встречe с любимым, отрешившись от действительной ситуации? Запутался.
"Пенье у мшистых ступеней - свечка" Нужно ли здесь тире?
Like it.

Аркадий, спасибо!
в позднюю эпоху Сун стали популярны такие длинные цы, менее емкие, но более повествовательные.
запутаться можно, да, тут нужно знать, что стихи с подобными названиями (провожаю, посвящаю такому-то), как правило описывают конкретное событие, то есть написано от лица автора. такие дружеские выражения чувств - не редкость, а вот то, что автор пишет о жене друга - необычно. впрочем, здесь это литературный прием, - отсылка к оч. известному четверостишию Ли Бо "Сетование на яшмовых ступенях":

Яшмовое крыльцо / рождает белую росу;

Ночь длится… // Полонен шелковый чулок.

Вернуться, опустить / водно-хрустальный занавес -

Звеняще-прозрачный… // Созерцать осеннюю луну.

только что у Ли Бо о тоскующей наложнице, а здесь счастливая встреча супругов :)

п.с. тире убрала. с этими знаками - никогда не угадаешь %.)...

А мне всё понравилось! Даже имя автора!:) Алёна, а он правда Цзян Куй, а не то, что я видел в русско-китайском словаре почти на каждой странице?:)
Палец!
с БУ,
сш

Сергей, все в точности, Цзян Куй, как есть.
Вы, наверное, ищете серую лису в серой комнате, ой, то есть, в русско-китайском словаре. лучше найдите сунского императора 宋徽宗 в https://bkrs.info/
рада, что Вам понравилось :)
спасиБо!

Нашёл! Наш человек!:)
с БУ,
сш