Дата: 01-08-2018 | 06:44:33
На ястребиный лет
Озеро смотрит чутко.
Свесилась на заплот
Старая халабудка.
В луже, следами колес
Разлинованной густо,
Облако, ветви берез,
Ржавые клювы гусьи.
От штакетин легли
По траве, на ступени,
Все в золотой пыли,
Полосы света и тени.
Надо мне веять рожь,
Надо штакетник править.
Как этот мир хорош!
Как мне его оставить!..
***
Bolesław Leśmian
W Słońcu
Jastrzębi śledząc lot,
Jezioro ciszę wdycha.
Zwiesza się poza plot
Spylona rozwalicha.
W kałuży, śladem kół
Porysowanej w żłoby,
Tkwi obłok, brzozy pół
I gęsi rdzawe dzioby.
Od sztachet, snując kurz
Na trawy i na chwasty,
Słońcem pocięty wzdłuż
Upada cień pasiasty...
Trzeba mi grodzić sad,
Trzeba mi zboże młócić!
Przyszedłem na ten świat
I nie chcę go porzucić!..
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 135925 от 01.08.2018
3 | 4 | 835 | 26.04.2024. 17:29:24
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Лев Бондаревский", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: На припеке. Болеслав Лесьмян Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-08-2018 | 20:32:42
Большое спасибо, Валентин! Жду вашего варианта.
Тема: Re: На припеке. Болеслав Лесьмян Ирина Бараль
Автор Лев Бондаревский
Дата: 01-08-2018 | 12:21:19
Поздравляю!
Тема: Re: Re: На припеке. Болеслав Лесьмян Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-08-2018 | 20:34:19
Спасибо, Лев. И прошу - не обессудьте. Бывает, что кто-то и не любит, когда за ним переводят.
Тема: Re: На припеке. Болеслав Лесьмян Ирина Бараль
Автор Валентин Литвинов
Дата: 01-08-2018 | 11:34:39
Ирис! Как у Вас сочно и славно получилось перевести это замечательное стихотворение!
Спасибо!