
На ястребиный лет
Озеро смотрит чутко.
Свесилась на заплот
Старая халабудка.
В луже, следами колес
Разлинованной густо,
Облако, ветви берез,
Ржавые клювы гусьи.
От штакетин легли
По траве, на ступени,
Все в золотой пыли,
Полосы света и тени.
Надо мне веять рожь,
Надо штакетник править.
Как этот мир хорош!
Как мне его оставить!..
***
Bolesław Leśmian
W Słońcu
Jastrzębi śledząc lot,
Jezioro ciszę wdycha.
Zwiesza się poza plot
Spylona rozwalicha.
W kałuży, śladem kół
Porysowanej w żłoby,
Tkwi obłok, brzozy pół
I gęsi rdzawe dzioby.
Od sztachet, snując kurz
Na trawy i na chwasty,
Słońcem pocięty wzdłuż
Upada cień pasiasty...
Trzeba mi grodzić sad,
Trzeba mi zboże młócić!
Przyszedłem na ten świat
I nie chcę go porzucić!..
Большое спасибо, Валентин! Жду вашего варианта.
Поздравляю!
Спасибо, Лев. И прошу - не обессудьте. Бывает, что кто-то и не любит, когда за ним переводят.
Ирис! Как у Вас сочно и славно получилось перевести это замечательное стихотворение!
Спасибо!