На припеке. Болеслав Лесьмян

Дата: 01-08-2018 | 06:44:33

На ястребиный лет
Озеро смотрит чутко.
Свесилась на заплот
Старая халабудка.

В луже, следами колес
Разлинованной густо,
Облако, ветви берез,
Ржавые клювы гусьи.

От штакетин легли
По траве, на ступени,
Все в золотой пыли,
Полосы света и тени.

Надо мне веять рожь,
Надо штакетник править.
Как этот мир хорош!
Как мне его оставить!..


***

Bolesław Leśmian

W Słońcu

Jastrzębi śledząc lot,
Jezioro ciszę wdycha.
Zwiesza się poza plot
Spylona rozwalicha.

W kałuży, śladem kół
Porysowanej w żłoby,
Tkwi obłok, brzozy pół
I gęsi rdzawe dzioby.

Od sztachet, snując kurz
Na trawy i na chwasty,
Słońcem pocięty wzdłuż
Upada cień pasiasty...

Trzeba mi grodzić sad,
Trzeba mi zboże młócić!
Przyszedłem na ten świat
I nie chcę go porzucić!..




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 135925 от 01.08.2018

3 | 4 | 835 | 26.04.2024. 17:29:24

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Лев Бондаревский", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Ирис! Как у Вас сочно и славно получилось перевести это замечательное стихотворение! 
Спасибо!

Большое спасибо, Валентин! Жду вашего варианта.

Поздравляю!

Спасибо, Лев. И прошу - не обессудьте. Бывает, что кто-то и не любит, когда за ним переводят.