Роберт Бриджес, Лишь тем цветам я рад…

Дата: 20-05-2018 | 13:33:18

Роберт Бриджес
(1844 – 1930)

Лишь тем цветам я рад…

Лишь тем цветам я рад,
Что гибнут, живы всё же…
Их яркость, аромат
На брачный пир похожи:
Полны страстей и нег,
За час проходит век…
И песни жизнь кратка,
Как яркий миг цветка.

Люблю в небесной дали
Ту зыбь, что миг жива,
Ветра, что затихали,
Рождённые едва.
Как всполох – дуновенье,
И пыл их – на мгновенье.
Как тень их бытия
Исчезнет песнь моя.

Умолкни, как дыханье,
Усни с цветком, бледна.
Не страшны увяданье,
И неба тишина.
Ты нежной, песнь, была –
Лети во мрак, светла.
Лишь слёзы девы милой
Пусть льются над могилой.

Robert Bridges (1844 – 1930)

“I have loved flowers that fade”

I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents
Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour
My song be like a flower!.

I have loved airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire,
Then die, and are nowhere
My song be like an air!.

Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom;
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
'Twas thine love's tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.

Страница конкурса - https://poezia.ru/works/133218




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 134409 от 20.05.2018

1 | 3 | 1706 | 29.03.2024. 15:56:01

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Дмитрий!
Неплохо для того, чтобы, т.с., "вбросить шайбу"... Теперь можно и "добивать" перевод – тем более, что есть ещё что...
Основной недостаток, кмк, в том, что совсем не отражен такой характерный момент оригинала, как единоначатие в первых двух куплетах: I have loved... и My song be like... Во всяком случае, конкурсанты, которым это удалось сделать, получат здесь преимущество...
Ещё меня смущает строка "Что гибнут, живы всё же…".
Удачи в конкурсе!
С БУ,
СШ

Благодарю, Сергей.
Надеюсь, что конкурс всё же состоится.
Я подумаю над Вашими пожеланиями.
Пока не могу сказать, что я с Вами согласен, но Ваши слова с удовольствием обдумаю.
Так ли важно здесь единоначалие, если сохранён смысл?
Возможно, Вы правы.
В любом случае мне приятно, что мой перевод привлёк некоторое внимание. Надеюсь, подтянутся и другие участники сайта.

- что касается краткости жизни песен, не скажите... есть и "вечно зелёные" мировые хиты, в отличие от поделок российских "самозанятых" доморощенных "звёзд", каких - не стану показывать пальцем... :о)))