Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 5.

Когда изыдет люд, и путь земной

Продолжат боги в золоте: щитками -

Вокруг могучих тел, и завитками -

Повыше детских лбов; когда волной.

На гальку и песок, к земле иной

Округлый череп, вымытый веками,

Прибьётся вновь - какими языками

Оценится тогда наш мозг чудной? -

Исполненный гармонии оргАн,

Несущий бремя вежд зодиакальных

Случайный арендатор показух;

Пустоголовый богохулиган,

Себя, в трактатах войнищ эпохальных,

Зубастой тыквой предсказавший вслух.



When Man is gone and only gods remain
To stride the world, their mighty bodies hung
With golden shields, and golden curls outflung
Above their childish foreheads; when the plain
Round skull of Man is lifted and again
Abandoned by the ebbing wave, among      
The sand and pebbles of the beach, — what tongue
Will tell the marvel of the human brain?
Heavy with music once this windy shell,
Heavy with knowledge of the clustered stars;
The one-time tenant of this draughty hall
Himself, in learned pamphlet, did foretell,
After some aeons of study jarred by wars,
This toothy gourd, this head emptied of all.

Владислав, доброе утро,

отвечаю здесь на ваш последний комментарий, что ж, мужчина сказал – мужчина сделал. Есть, конечно, и сарказм, и ирония у Э.М., не без этого, хотя есть и предостережение. Мужчины, конечно, справились, и в вашем переводе передан не просто сарказм, а сарказм в кубе ;). Наверное, это особенность моего восприятия, но я, когда читаю стишок, вижу образы. Что я увидела в вашем переводе: боги в золоте (либо увешенные золотыми цацками, либо отлитые из золота); щитками вокруг могучих тел (представляется футбольная команда золотых статуй, или молодцев в золотых украшениях, но щитки ведь обычно крепят на ноги). Случайный арендатор показух – можно, вероятно, назвать показухами наш земной шар, но всё-таки на земле есть что-то настоящее, чем люд пользуется на протяжении тысячелетий.

Оракул с головой пустой - думаю, пустая голова у Эдны не случайно стоит в конце стишка, когда оракул предсказывал, голова его ещё не была пустой, она ей стала (в прямом смысле тоже) только после всех мыслимых и немыслимых войн. Учитывая вашу концепцию этого стишка, вы блестяще справились.

 

Владислав, поздравляю Вас с праздником! Будем надеяться, что предсказания оракула не сбудутся.

Владислав,


плохо. Честно. Стиль совершенно не Миллей, даже не старой английской поэзии. Это какая-то смесь Тредиаковского (изыдет люд, войнищ эпохальных, вежд зодиакальных)   с Северяниным( арендатор показух).


С праздником, и успеха,

Добрый вечер, Александр Викторович.
С праздником прошедшим. 
Стиль можно перевернуть. 
Лексикон не её - очевидно.
Можно попробовать то же, но другими словами.
Благодарно В.К.



Владиславу Кузнецову

Владислав ! Во-первых, поздравляю с замечательным праздником:  Днём Победы !

 О стихах: основные законодатели уже высказались,

поэтому остановлюсь лишь на тех моментах, которые отличают

лучшие стороны этого перевода: оригинально; ярко - даже броско - представлены живые картины воображаемого безлюдного и безотрадного будущего Земли. То, что хотела высказать Эдна, передано без искажения.

ВК


Добрый вечер, Владимир Михайлович.
С Праздником Вас прошедшим. 
Вы из того самого последнего поколения, понимающего о войне. А мы из первого, которого без неё не было бы.
А вокруг нашего замечательного Автора мы потому пускаем маленький хоровод, что он нам интересен.
С Вашей мастерски выполненной подачи.
Нина тоже молодцом.
Есть ещё главный образ, который меня держит в этом тексте.
Скажу ниже, чтобы не повторяться.
Здоровья Вам и здоровья.
Неизменно благодарно, В.К.



Владиславу Кузнецову

С большим удовольствием прочёл Ваши ответы и мне и

Нине Есипенко. О моём военном

поколении: я из тех солдат, что

с деревянным ружьём играли в

войну на задворках школы и

собирали трофейные боеприпасы

на свалках. В переводах вижу

интригующую возможность,

которая позволяет каждому переводчику раскрыть содержание оригинала так, как

ему это представляется в собственном понимании и воображеии. Поэтому так различны и по-своему интересны

обычно конкурирующие переводы одного и того же. Я за

то, чтобы Эдну (и не только её)

переводили побольше.

ВК

С днём Победы, Владислав!

прочла всё к Вам написанное, и вот подумалось:

Ваше проникновеннейшее восприятие ума, души и духа Автора являет следствием метаязык и метастиль, в границах, впрочем, всем доступных культурно-языковых соотнесений... Отсюда и стабильные (как это хорошо и славно!) противу_Речия в оценках: цельно потому что разрозненно и плохо потому что хорошо.

Свободен, свободен, потому что... свободен!

Ура.

С Праздником.

С праздником, Нина.
Пока не забыл - о том, чего нет.
Венчая безмятежность детских лбов... - по памяти.
Так у Нины. Очень сильный образ. Он держит и напрашивается на закольцовку, в замок.
Не уверен, что речь о безмятежности.
У Эдны - золотые завитки над детскими лбами.
Чистый лоб - признак согласия с окружающим миром.
У богов - потому что они его создатели и властители.
У детей - потому что они не доросли до неприятия.
И пустоголовый (абсолютно пустой) в конце -
это ребёнок, возомнивший себя богом.
Пустоголовый богохулиган... Так я написал сразу.
Пусть псевдосеверянин, но это - по духу.
Критика прозвучала. Можно вставить. И круг замкнётся...
А написать иначе всегда можно. Что хорошо, а что плохо - я веждами не обременен.Ладно - насмешу...
По мне - так смешной сказочный анекдот про поэтический перевод. Тот, где отец спрашивает у дочек - что бы им хотелось из заморского...
- А что тебе привезти, доченька?...
- А привези ты мне, папенька, чудище ужасное.
Для игрищ любодейственных. Для извращений сказочных...
- Что ты, что ты, доченька. Да разве отдам я тебя чудищу...
- Так - ладно... А привези ты мне, папенька, цветочек аленькай...
Вот так и переводим... Не все, не все - речь только о беспризорных детях, оставленных без призора...
У которых божественные лбы.
Ура-ура-ура.
Спасибо, Нина. 
Мы свою Победу выстрадали честно...








Владислав,

Вы интересный собеседник, особенно если мы с вами говорим об одном и том же «прожитом» стишке, именно, прожитом, и анекдотец в тему. Хорошо, что вы спросили о безмятежности, ведь этого слова нет у Э.М.. Попытаюсь объяснить, как оно появилось в переводе. Начну издаля ;) Сам по себе 5 сонет изобилует метафорами, эпитетами, ну и, конечно, они все работают на логический вывод о том, что человек сам виноват, чего дурню не хватало – жил бы да радовался. Особенно этот смысл хорошо укладывается в последние десять строк. А первые четыре, если не особенно вдумываться, красивая картинка на фоне обезлюдевшего пейзажа. Мне захотелось заглянуть глубже и увидеть те смыслы, что не на поверхности, как и вам, вы увидели  - Чистый лоб - признак согласия с окружающим миром.
У богов - потому что они его создатели и властители.
У детей - потому что они не доросли до неприятия.

Я увидела – иронию и сарказм (как вы и говорили), несоответствие внешнего могущества: атлетические тела, щиты – и их беспомощности, ведь эти боги, судя по картинке, являются пантеоном древнегреческих божеств, и они сами есть плод человеческой фантазии, без человека они ничто. Детские лбы при мощном телосложении, на мой взгляд, признак инфантильности, на современном сленге - тупые качки, но я не стала употреблять это слово, чтобы совсем уж богов не унижать, всё-таки боги, хотя Эдна одним штрихом – детские лбы – над ними посмеялась.

Как-то так. А анекдот в тему, я тут намедни вообще созвездие с гробницей перепутала :), спасибо, знающие люди на путь истинный наставили.

P.S.

извините, что пишу под чужим комментарием, но раз уж речь идёт о моём переводе ...