Дамян Дамянов Кризис

Дата: 03-12-2017 | 13:13:21


«...сегодня я для денег потружусь, 
     а завтра, может быть - для славы».
                                                 Таньо Клисуров

***

Ни гроша за душой, ни гроша.
Эх, обманчива жизнь и превратна!
Деньги, к новым владельцам спеша,
мне опять изменили. И ладно!
И без роскоши можно. Вполне.
Без пустых мелодрам. Без волнений.
Мир становится ближе вдвойне
и гораздо дороже — без денег.
Но всё так же черкаю  стихи.
Так же скудный свой хлеб добываю.
Всё мечтал, чтоб попасть в бедняки —
что ж, хоть что-то из грёз оживает.
Нет, рискну... Засучу рукава!
Как писалось поэтом когда-то:
„Сочиню ради денег сперва,
а для славы писать буду завтра.“
А умру, сочиняя куплет,
и придёте, с последним приветом:
мол, продажен был бедный поэт, —    
не цветы на могилу мне, нет,  
бросьте лучше одну ... сигарету.


------------------------------
текст оригинала:

Дамян Дамянов

КРИЗА

„…аз днеска ще работя за пари,
а утре може би — за слава“.
                 Таньо Клисуров


***

Без пари съм останал, без грош.
Ех, живот кръговратен и опак!
От довчерашния ми разкош
помен няма отдавна. Какво пък!
И така се живее. В покой.
Без треперене. Без мелодрами.
Този свят е наистина мой
само в миг, в който друго си нямам.
Ала стихчета дращя все пак.
Гледам свойта трапеза оскъдна.
Все мечтаех да стана бедняк —
поне тая мечта ми се сбъдна.
И запретвам ръкави… На риск!
Както казва поетът, решавам:
„Днес ще пиша, уви, за пари,
а пък утре ще пиша за слава.“
Ако пукна над някой куплет,
и ми дойдете с китки, другари,
въздъхнете си всички поред:
„Бе продажен горкият поет!“
но… на гроба хвърлете цигара




Людмила Станева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1618 № 131007 от 03.12.2017

1 | 4 | 1040 | 28.05.2022. 06:32:14

Здравствуйте, Людмила!

 

Интересное стихотворение. И перевод хороший. Только пошлифовать его надо, на мой взгляд. С вашего позволения, я направил Вам по электронной почте мои соображения по этому поводу. Посмотрите, пожалуйста, может что-то окажется для Вас приемлемым.

По ссылке в электронной почте выходит только мой перевод на этой странице. Что предлагаете пошлифовать? Слушаю Вас.

Перечитала утром Ваш вариант на свежую голову) 

Мне понравилась у Вас вторая строка, которая фактически непереводима в силу многих причин  и заставила меня перепробовать десяток вариантов, чтоб хоть немного приблизиться к авторским словам о круговороте и превратности жизни / в оригинале слово "опак" - омоним, что делает его многомерным,  прибавляя ему несколько нюансов, при переводе исчезающих начисто/. Ваш вариант мне видится очень удачным. Но пусть отлежится еще...

Здравствуйте, Вячеслав!
Вернулась к этому стихотворению и перечитав полемику, бросилась искать Ваш вариант. Увы, потеряла его(( У Вас случайно не сохранился где-нибудь в черновиках? Интересно, что там было, какие правки..забыла..