
Строки, написанные в церкви Лэмингтона*
Холодный ветер валит с ног.
В холодной церкви люд продрог
С холодным пастором в ряду.
Теплее станет - я зайду.
-------------
*Лэмингтон находится по дороге из Дамфриса в Эдинбург между Абингтоном и Биггаром. О вынужденной остановке в этом местечке из-за урагана Бернс сетовал в письме своей жене 22 февраля 1789 года: «У меня была ужаснейшая поездка». Тогдашний пастор в Лэмингтоне Томас Митчелл слыл весьма образованным, хотя и занудным, человеком. – Прим. переводчика.
Robert Burns (1759-1796). Divine Service In The Kirk Of
Lamington
As cauld a wind as ever blew,
A cauld kirk, an in't but few:
As cauld a minister's e'er spak;
Ye'se a' be het e'er I come back.
1789
Хорошо, только пунктуацию надо поправить.
Холодный ветер валит с ног.
В холодной церкви люд продрог
С холодным пастором в ряду.
Теплее станет - я зайду.
Спасибо, Сергей Георгиевич и Александр Владимирович! Пунктуацию поправил.
В отношении «вернусь» я не уверен, что так будет точнее. Буквально можно перевести «вернусь», а можно и «приду снова». Учитывая обстоятельства возникновения этого четверостишья (см. примечание выше), то зайти (заглянуть) ещё раз в церковь, будучи в этом городишке проездом (если, конечно, «погода» поблагоприятствует), на мой взгляд, и есть то, о чём хотел сказать автор.
Впервые эта эпиграмма была опубликована Джоном Гибсоном Локхартом в 1830 году. Издатель сопроводил её байкой, что лэмингтонский священник обнаружил этот текст нацарапанным во время службы каким-то незнакомцем на замёрзшем окне местной церкви, рядом с которым тот сидел. Как выяснилось позже, этим незнакомцем и был Роберт Бернс.
вм
Доброе утро, Вячеслав!
Хорошая попытка. Только с "я вернусь" было бы, наверное, точнее. И запятая во второй строке, кмк, лишняя.
Удачи и всех благ!
С БУ,
СШ