
Ночь шептала любовные тайны, секреты,
Для едва трепетавшей в объятьях Ромео,
Первый свой поцелуй получившей несмело,
Лишь тринадцати вёсен достигшей Джульетты.
Ночь свой черный, звездистый шатер растянула
Над веронской девчонкой, что поэтом воспета…
Темноты не пятнала заутра планета,
Когда в царских объятьях Суламифь утонула.
Ночью – время любви и сверканья рапиры.
В арагонских садах аромат этой ночи!
Где к ногам дон Жуана упала Эльвира,
Слезы сладкой любви застилали ей очи.
Лампа гаснет… Я том закрываю Шекспира…
Ночь пуста, одинока. Она всё короче.
Noc nad książką
Noc miłosne do uszu szeptała sekreta,
Kiedy drżąca, wzruszona z pięknych ust Romea
Pierwsze pocałowanie swe miłosne wzięła
Ledwie trzynaście wiosen licząca Julietta.
Noc swe czarne, gwieździste namioty rozpięła,
Gdy z werońskiej dzieweczki wykwitła kobieta…
Nie plamiła ciemności zaranna planeta,
Gdy w ramionach królewskich Sulamit tonęła.
Noc jest porą miłości i błysku rapiera.
O nocy, w aragońskich ogrodach pachnąca!…
Gdy do nóg don Juana upadła Elwira,
We łzach słodkiej miłości i żalu tonąca.
Już lampa gaśnie… Książkę zamykam Szekspira..
O nocy… nocy pusta, samotnie płynąca.
Александр, большое спасибо, за внимательное и доброжелательное прочтение. Вы совершенно правы, ramiona - это плечи, предплечья, и в то же время, вся рука целиком. Я конечно же прислушаюсь к Вашим советам. В общем, небольшой сбой ритма не столь критичен, как фразы звучащие несколько не по-русски.
Конечно, между ритмикой и языковой правильностью желательно выбирать вторую, но здесь и ритмика в общем не страдает.
Удачи Вам.
Валентин, всё в порядке! Только смутила лампа и свеча. Обе светили?
Лев! Это удар под дых!
А как было красиво:
"Свеча все короче."
А теперь будет невыразительное:
"Она все короче."
Огромнейшее спасибо за замечание!
С уважением,
Валентин
Валентин, хорошо. У меня два замечания. Одно чисто техническое: надо убрать запятую во второй строке после "для".
Второе посерьезнее; "в царских руках Суламифь утонула" - говорят: "утопать в объятиях"
Я посмотрел в оригинал, там "w ramionach". Я не знаю, что это означает в первоисточнике, но по-старославянски рамена - плечи. Возможно, по-польски это может означать и объятия. Допускаю, что есть фразеологический оборот (старославянский или польский), но русского оборота "утонуть в руках" нет. В общем, подумайте над этим вопросом.
С уважением
А.Ф.