Дата: 22-05-2017 | 13:39:26
A
Вот „Ant“ (по-русски: «муравей»),
Малюсенький, как гном,
Он под горою в мураве
Построил прочный дом.
a
Миленький муравушка!
B
Вот „Book“ (по-русски: «книга»),
Страниц немало в ней —
Прочтём и станем мигом
Немножечко умней!
b
Умная книжица.
C
Вот „Cat“ (по-русски: «кот»).
За крысою вперёд
Ступает наш прохвост
И — хвать её за хвост!
c
Коварный старый кот!
D
Вот „Duck“ (по-русски: «уточка»).
Перемахнув моря,
Она пищит, как дудочка:
«Кря! Кря!», — и только: «Кря!»
d
Дорогая уточка.
E
Вот „Elephant“ (по-русски: «слон»)
Огромный, точно в сказке,
Имеет длинный хобот он
И хитренькие глазки.
e
Ой, какие смешные маленькие глазки!
F
Вот „Fish“ (по-русски «рыба»),
Она попалась в сеть,
Но рыбаку – спасибо! –
Помог ей уцелеть!
f
Резвая рыбка!
G
Вот „Goat“ («козёл» — по-русски),
Не знает он забот:
Спит на тропинке узкой,
Иль ходит взад-вперёд.
g
Милашка козлик!
H
Вот „Hat“ (по-русски: «шляпа»)
—
И вкривь и вкось поля,
Рукой головотяпа
Растянута тулья!
h
Ох, ну и шляпа!
I
Вот „Ice“ (или «мороженое»),
В стаканчики уложенное,
С сиропом и цукатом
(Но не дают ребятам!)
i
Ах, какое мороженое!
J
Вот „Jackdaw“ (или «галка»),
Она с дружком своим,
Играет в догонялки,
Кружась по мостовым.
j
Без устали кружась по мостовым!
K
Вот „Kite“ («воздушный змей»),
Найти его сумей —
Там, в небе над домами,
Совсем под облаками!
k
Лети, змей, выше и выше!
L
Вот „Light“ или «лампада»,
Гореть — её отрада —
И слышать похвалу,
Что разгоняет мглу.
l
Нужная вещь — лампада!
M
„Mill“, по-русски: «мельница» —
Вовсе не бездельница!
И, кружась за кругом круг,
Издаёт приятный звук.
m
Добрая старая мельница!
N
Вот „Net“ — по-русски: «невод»,
Забросим в море „net“,
Поймает он на дне вод
Форель нам на обед!
n
Небольшой, но нужный невод!
O
Вот „Orange“ — или «апельсин»,
Подует с моря бриз —
И наш пузатый господин
Спешит на землю — вниз!
o
Он обрушивается оземь!
P
Вот „Pig“ (иль «поросёнок»),
Продрал глаза спросонок
И хрюкнул наобум,
Озлоблен и угрюм.
p
Пегий породистый поросёнок!
Q
Вот „Quail“ (по-русски: «пе́репел»)—
Все песни перепе́л,
Когда ж последнюю пропел,
Он всю пшеничку съел.
q
Странный такой перепел!
R
Вот „Rabbit“ (или «кролик») —
Наелся он до колик,
Покуда у соседки
Ел кактусы в беседке.
r
Редкий разбойник!
S
Вот „Sugar-tongs“ — для сахара
Изящные щипцы —
И Шахера и Махера
Хватают за чепцы!
s
Ну, потяни!
T
Вот „Tortoise“ (или «черепаха») —
Ползёт неведомо куда:
Вперёд, вперёд, не зная страха,
И не вернётся никогда!
t
Черепахи не возвращаются!
U
Вот „Urn“ (по-русски: «самовар») —
Пузатый индивид:
Взлетает из-под крышки пар,
Внутри — вода кипит.
u
Уютный кухонный самовар!
V
Река, и холм, и „Villa“,
И мельница с ней рядом —
О как всё это мило
Объять единым взглядом!
v
Восхитительная викторианская вилла!
W
Вот „Whale“ (по-русски: «кит»),
Под ним волна кипит —
Бежит волна в истерике
До берегов Америки!
w
Вот какой кит-великан!
X
Был „Xerxes“, словно лев;
За страсть его и гнев
Его мы вспоминаем —
Он был неподражаем!
x
Сердитый старый Ксеркс!
Y
„Yew“ – «тис» вечнозелёный
В долине отдалённой,
Где совы гнёзда вьют,
Нашёл себе приют.
y
Вечнозелёный таёжный тис!
Z
„Zinc“ — металл блестящий
На моём оконце:
Белый, леденящий
И слепит, как солнце!
z
Сияющая полоска цинка!
A
A was an ant
Who seldom stood still,
And who made a nice house
In the side of a hill.
a
Nice little ant!
B
B was a book
With a binding of blue,
And pictures and stories
For me and for you.
b
Nice little book!
C
C was a cat
Who ran after a rat;
But his courage did fail
When she seized on his tail.
c
Crafty old cat!
D
D was a duck
With spots on his back,
Who lived in the water,
And always said "Quack!"
d
Dear little duck!
E
E was an elephant,
Stately and wise:
He had tusks and a trunk,
And two queer little eyes.
e
Oh, what funny small eyes!
F
F was a fish
Who was caught in a net;
But he got out again,
And is quite alive yet.
f
Lively young fish!
G
G was a goat
Who was spotted with brown:
When he did not lie still
He walked up and down.
g
Good little goat!
H
H was a hat
Which was all on one side;
Its crown was too high,
And its brim was too wide.
h
Oh, what a hat!
I
I was some ice
So white and so nice,
But which nobody tasted;
And so it was wasted.
i
All that good ice!
J
J was a jackdaw
Who hopped up and down
In the principal street
Of a neighboring town.
j
All through the town!
K
K was a kite
Which flew out of sight,
Above houses so high,
Quite into the sky.
k
Fly away, kite!
L
L was a light
Which burned all the night,
And lighted the gloom
Of a very dark room.
l
Useful nice light!
M
M was a mill
Which stood on a hill,
And turned round and round
With a loud hummy sound.
m
Useful old mill!
N
N was a net
Which was thrown in the sea
To catch fish for dinner
For you and for me.
n
Nice little net!
O
O was an orange
So yellow and round:
When it fell off the tree,
It fell down to the ground.
o
Down to the ground!
P
P was a pig,
Who was not very big;
But his tail was too curly,
And that made him surly.
p
Cross little pig!
Q
Q was a quail
With a very short tail;
And he fed upon corn
In the evening and morn.
q
Quaint little quail!
R
R was a rabbit,
Who had a bad habit
Of eating the flowers
In gardens and bowers.
r
Naughty fat rabbit!
S
S was the sugar-tongs,
Nippity-nee,
To take up the sugar
To put in our tea.
s
Nippity-nee!
T
T was a tortoise,
All yellow and black:
He walked slowly away,
And he never came back.
t
Torty never came back!
U
U was an urn
All polished and bright,
And full of hot water
At noon and at night.
u
Useful old urn!
V
V was a villa
Which stood on a hill,
By the side of a river,
And close to a mill.
v
Nice little villa!
W
W was a whale
With a very long tail,
Whose movements were frantic
Across the Atlantic.
w
Monstrous old whale!
X
X was King Xerxes,
Who, more than all Turks, is
Renowned for his fashion
Of fury and passion.
x
Angry old Xerxes!
Y
Y was a yew,
Which flourished and grew
By a quiet abode
Near the side of a road.
y
Dark little yew!
Z
Z was some zinc,
So shiny and bright,
Which caused you to wink
In the sun's merry light.
z
Beautiful zinc!
1871
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 127478 от 22.05.2017
2 | 4 | 1323 | 18.12.2024. 17:14:06
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эдвард Лир: Чепуховая английская азбука №1 Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 22-05-2017 | 21:55:05
Действительно, обещал... спасибо, Санна, что напомнили.Заменил на "милашку".
Тема: Re: Эдвард Лир: Забавная английская азбука №1 Д. Смирнов-Садовский
Автор Владимир Корман
Дата: 24-05-2017 | 17:20:17
Д. Смирнову-Садовскому
Получилась в итоге прекрасная, и полезная и остроумная, детская
книжка. Представляется, как бы хорошо она выглядела в руках у
малышей, изучающих русский и английский, - с картинками в красках. Ради такого результата явно стоило постараться.
С уважением
ВК
Тема: Re: Re: Эдвард Лир: Забавная английская азбука №1 Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 24-05-2017 | 18:00:24
Спасибо, Владимир. Очень ценю Вашу неизменную доброжелательность. Ваш, ДС
Тема: Re: Эдвард Лир: Чепуховая английская азбука №1 Д. Смирнов-Садовский
Автор Санна (Sanna)
Дата: 22-05-2017 | 20:41:21
Дорогой Дима, Вы же обещали пожалеть козлика! (загляните в свой адрес, который Вы оставили на этом сайте, пожалуйста).