Эдвард Лир: Чепуховая английская азбука №1

Эдвард Лир: Чепуховая английская азбука №1

Lear - Bookjpg
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

NONSENSE ALPHABET 1. 

A

Вот „Ant“ (по-русски: «муравей»),
Малюсенький, как гном,
Он под горою в мураве
Построил прочный дом.

a

Миленький муравушка!

B

Вот „Book“ (по-русски: «книга»),
Страниц немало в ней —
Прочтём и станем мигом
Немножечко умней!

b

Умная книжица.

C

Вот „Cat“ (по-русски: «кот»).
За крысою вперёд
Ступает наш прохвост
И — хвать её за хвост!

c

Коварный старый кот!

D

Вот „Duck“ (по-русски: «уточка»).
Перемахнув моря,
Она пищит, как дудочка:
«Кря! Кря!», — и только: «Кря!»

d

Дорогая уточка.

E

Вот „Elephant“ (по-русски: «слон»)
Огромный, точно в сказке,
Имеет длинный хобот он
И хитренькие глазки.

e

Ой, какие смешные маленькие глазки!

F

Вот „Fish“ (по-русски «рыба»),
Она попалась в сеть,
Но рыбаку – спасибо! –
Помог ей уцелеть!

f

Резвая рыбка!

G

Вот „Goat“ («козёл» — по-русски),
Не знает он забот:
Спит на тропинке узкой,
Иль ходит взад-вперёд.

g

Милашка козлик!

H

Вот „Hat“ (по-русски: «шляпа») —
И вкривь и вкось поля,
Рукой головотяпа
Растянута тулья!

h

Ох, ну и шляпа!


I

Вот „Ice“ (или «мороженое»),
В стаканчики уложенное,
С сиропом и цукатом
(Но не дают ребятам!)

i

Ах, какое мороженое!

J

Вот „Jackdaw“ (или «галка»),
Она с дружком своим,
Играет в догонялки,
Кружась по мостовым.

j

Без устали кружась по мостовым!

K

Вот „Kite“ («воздушный змей»),
Найти его сумей —
Там, в небе над домами,
Совсем под облаками!

k

Лети, змей, выше и выше!

L

Вот „Light“ или «лампада»,
Гореть — её отрада —
И слышать похвалу,
Что разгоняет мглу.

l

Нужная вещь — лампада!

M

„Mill“, по-русски: «мельница» —
Вовсе не бездельница!
И, кружась за кругом круг,
Издаёт приятный звук.

m

Добрая старая мельница!

N

Вот „Net“ — по-русски: «невод»,
Забросим в море „net“,
Поймает он на дне вод
Форель нам на обед!

n

Небольшой, но нужный невод!

O

Вот „Orange“ — или «апельсин»,
Подует с моря бриз —
И наш пузатый господин
Спешит на землю — вниз!

o

Он обрушивается оземь!

P

Вот „Pig“ (иль «поросёнок»),
Продрал глаза спросонок
И хрюкнул наобум,
Озлоблен и угрюм.

p

Пегий породистый поросёнок!

Q

Вот „Quail“ (по-русски: «пе́репел»)—
Все песни перепе́л,
Когда ж последнюю пропел,
Он всю пшеничку съел.

q

Странный такой перепел!

R

Вот „Rabbit“ (или «кролик») —
Наелся он до колик,
Покуда у соседки
Ел кактусы в беседке.

r

Редкий разбойник!

S

Вот „Sugar-tongs“ — для сахара
Изящные щипцы —
И Шахера и Махера
Хватают за чепцы!

s

Ну, потяни!

T

Вот „Tortoise“ (или «черепаха») —
Ползёт неведомо куда:
Вперёд, вперёд, не зная страха,
И не вернётся никогда!

t

Черепахи не возвращаются!

U

Вот „Urn“ (по-русски: «самовар») —
Пузатый индивид:
Взлетает из-под крышки пар,
Внутри — вода кипит.

u

Уютный кухонный самовар!

V

Река, и холм, и „Villa“,
И мельница с ней рядом —
О как всё это мило
Объять единым взглядом!

v

Восхитительная викторианская вилла!

W

Вот „Whale“ (по-русски: «кит»),
Под ним волна кипит —
Бежит волна в истерике
До берегов Америки!

w

Вот какой кит-великан!

X

Был „Xerxes“, словно лев;
За страсть его и гнев
Его мы вспоминаем —
Он был неподражаем!

x

Сердитый старый Ксеркс!

Y

„Yew“ – «тис» вечнозелёный
В долине отдалённой,
Где совы гнёзда вьют,
Нашёл себе приют.

y

Вечнозелёный таёжный тис!

Z

„Zinc“ — металл блестящий
На моём оконце:
Белый, леденящий
И слепит, как солнце!

z

Сияющая полоска цинка!


A

A was an ant
Who seldom stood still,
And who made a nice house
In the side of a hill.

a

Nice little ant!

B
 
B was a book
With a binding of blue,
And pictures and stories
For me and for you.

b

Nice little book!

C
 
C was a cat
Who ran after a rat;
But his courage did fail
When she seized on his tail.

c

Crafty old cat!

D
 
D was a duck
With spots on his back,
Who lived in the water,
And always said "Quack!"

d

Dear little duck!

E
 
E was an elephant,
Stately and wise:
He had tusks and a trunk,
And two queer little eyes.

e

Oh, what funny small eyes!

F
 
F was a fish
Who was caught in a net;
But he got out again,
And is quite alive yet.

f

Lively young fish!

G
 
G was a goat
Who was spotted with brown:
When he did not lie still
He walked up and down.

g

Good little goat!

H
 
H was a hat
Which was all on one side;
Its crown was too high,
And its brim was too wide.

h

Oh, what a hat!

I
 
I was some ice
So white and so nice,
But which nobody tasted;
And so it was wasted.

i

All that good ice!

J
 
J was a jackdaw
Who hopped up and down
In the principal street
Of a neighboring town.

j

All through the town!

K
 
K was a kite
Which flew out of sight,
Above houses so high,
Quite into the sky.

k

Fly away, kite!

L
 
L was a light
Which burned all the night,
And lighted the gloom
Of a very dark room.

l

Useful nice light!

M
 
M was a mill
Which stood on a hill,
And turned round and round
With a loud hummy sound.

m

Useful old mill!

N
 
N was a net
Which was thrown in the sea
To catch fish for dinner
For you and for me.

n

Nice little net!

O
 
O was an orange
So yellow and round:
When it fell off the tree,
It fell down to the ground.

o

Down to the ground!

P
 
P was a pig,
Who was not very big;
But his tail was too curly,
And that made him surly.

p

Cross little pig!

Q
 
Q was a quail
With a very short tail;
And he fed upon corn
In the evening and morn.

q

Quaint little quail!

R
 
R was a rabbit,
Who had a bad habit
Of eating the flowers
In gardens and bowers.

r

Naughty fat rabbit!

S
 
S was the sugar-tongs,
Nippity-nee,
To take up the sugar
To put in our tea.

s

Nippity-nee!

T
 
T was a tortoise,
All yellow and black:
He walked slowly away,
And he never came back.

t

Torty never came back!

U
 
U was an urn
All polished and bright,
And full of hot water
At noon and at night.

u

Useful old urn!

V
 
V was a villa
Which stood on a hill,
By the side of a river,
And close to a mill.

v

Nice little villa!

W
 
W was a whale
With a very long tail,
Whose movements were frantic
Across the Atlantic.

w

Monstrous old whale!

X
 
X was King Xerxes,
Who, more than all Turks, is
Renowned for his fashion
Of fury and passion.

x

Angry old Xerxes!

Y
 
Y was a yew,
Which flourished and grew
By a quiet abode
Near the side of a road.

y

Dark little yew!

Z
 
Z was some zinc,
So shiny and bright,
Which caused you to wink
In the sun's merry light.

z

Beautiful zinc!

1871





Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 127478 от 22.05.2017

2 | 4 | 1253 | 25.04.2024. 12:38:29

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Дорогой Дима, Вы же обещали пожалеть козлика! (загляните в свой адрес, который Вы оставили на этом сайте, пожалуйста). 

Действительно, обещал... спасибо, Санна, что напомнили.Заменил на "милашку".

Д. Смирнову-Садовскому

Получилась в итоге прекрасная, и полезная и остроумная, детская

книжка. Представляется, как бы хорошо она выглядела в руках у

малышей, изучающих русский и английский, - с картинками в красках.  Ради такого результата явно стоило постараться.

С уважением

ВК

Спасибо, Владимир. Очень ценю Вашу неизменную доброжелательность. Ваш, ДС