Триумф любви. Фредерик Лоренс Ноулз.

Дата: 26-12-2002 | 18:33:31

41. Love Triumphant

By Frederic Lawrence Knowles


HELEN’S lips are drifting dust;
Ilion is consumed with rust;
All the galleons of Greece
Drink the ocean’s dreamless peace;
Lost was Solomon’s purple show 5
Restless centuries ago;
Stately empires wax and wane—
Babylon, Barbary, and Spain;—
Only one thing, undefaced,
Lasts, though all the worlds lie waste 10
And the heavens are overturned.

There’s a sight that blinds the sun,
Sound that lives when sounds are done,
Music that rebukes the birds, 15
Language lovelier than words,
Hue and scent that shame the rose,
Wine no earthly vineyard knows,
Silence stiller than the shore
Swept by Charon’s stealthy oar, 20
Ocean more divinely free
Than Pacific’s boundless sea,—
Ye who love have learned it true.
Dear, how long ago we knew!

Dear, bow long ago we learned!

С губ Елены сходит стон;
Ржа сожрала Илион;
Галеоны спят на дне
В океанской глубине;
Соломона пышный блеск
Уж давным давно исчез;
Мощь царей скатилась вниз –
Вавилон, Мадрид, Мемфис, -
Лишь одно цветет вдали,
Хоть весь мир лежит в пыли,
Опрокинувшись вверх дном.
Знали мы – о как давно!

Есть слепящий солнце вид,
Звук, что смерть не умертвит,
Песня - звонче соловьев,
Речь, язык - сильнее слов,
Запах - лучше, чем у роз,
Вина - слаще, ярче грез,
Есть молчанье, тишина –
Тише вечности и сна,
Море, чью безмерность вод
Океан не превзойдет, -
Есть любовь – мы с ней одно.
Знали мы, о как давно!

261202





Савин Валерий, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 12738 от 26.12.2002

0 | 5 | 2523 | 24.04.2024. 00:42:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


По-моему, удачный перевод. Слово "галеон" не нашла в своих словарях, но, судя по оригиналу, всё-таки пишется через "е".
С Новым наступающим!

С размером, со звучанием всё - в порядке, а вот с образностью - увы. Должен заметить, что перевод несколько упростил оригинал.
В оригинале: "Все греческие галеоны пьют бессонную океанскую тишину", а у Вас: "Галеоны спят на дне в океанской тишине".
В оригинале: "Вино не знает земли виноградника", а у Вас: "Вина, слаще, ярче грёз".
Понимаю, что их "поганый" язык - очень краткий. Может, лучше пожертвовать размером?

С уважением, Миша.

Понимаю, что Миша прав, он идёт от оригинала. Но я сначала читаю перевод, просто как стихи, а потом уже смотрю первоисточник. И, честно говоря, в данном случае, меня в оригинале больше заинтересовала строка "Речь, язык - сильнее слов". Но только для того, чтобы решить, чья это находка - Ноулза или Савина? И решил таки, что это находка Валерия. С которой, как и со всем переводом, и поздравляю Валерия!
Спасибо!

И ещё раз с Наступающим!

С Новым годом тебя, Валерий! Предыдущий год был по-настоящему твоим триумфом! Желаю, чтобы в этом году любви не убавилось, а новых замечательных переводов в твоём исполнении прибавилось в РАЗЫ! Здоровья и удачи!
С поздравлением МАСТЕРУ,
подмастерье Сергей Шестаков

Тема: Триумф любви. Савин Валерий

Автор Савин Валерий

Дата: 01-01-2003 | 11:48:42


Сергею Шестакову.
Огромное спасибо, Сергей, за теплые слова! С Новым Годом и тебя!
Пусть он будет замечательным годом и в творческом отношении прежде всего! Хоть он и Год Козла, от которого не дождешься молока, будем надеяться, что к нам он будет добрым. А что касается мастер/не мастер, то не ставь меня в неловкое положение: мы с тобой два сапога пара. А Время уточнит.
С уважением и неизменной симпатией,
Валерий.