Ило Мосашвили. Осенью

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.05.2017, 07:10:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 127245

Ило Мосашвили


Осенью

 

Снег на подсолнухи выпал назавтра.

Утро янтарь свой под них обновило.

Солнце впадало в молочные травы,

и оказался мягкого нрава

ветер, лишенный песенной силы.

 

Вскорости осень выгонит лето

и не оставит солнце в покое.

Будет стерня дымами прогрета,

осень погонит лето по свету,

тусклые горы тоскою накроет.

 

Вижу, неяркое солнце садится:

скоро, затертое в хмурой лазури,

бросит поводья своей колесницы,

выпьет воды в дагестанской кринице,

ляжет, глаза печально зажмуря.

 

Солнце, однако, грозит мне уроном:

в сердце мне мечет лучи непрестанно.

А над полями с изрезанным лоном

долгую, словно церковные звоны,

песню поют журавлей караваны.

 

13-20 апреля 2017

 

 

 

ილო მოსაშვილი (1896 — 1954)

 

შემოდგომაზე

 

მზესუმზირებში გუშინაც თოვდა,

ქარვა და დილა სინჯავდა ფერებს.

მზე რძიან ბალახს სითბოს აქსოვდა,

მზესუმზირებში მე არ მახსოვდა,

როგორ ამბობდა ქარი სიმღერებს.

 

ხვალ შემოდგომა ზახულს აჯობებს,

რომ ზაფხულის მზე მოვიდეს მერეც.

გველივით კვამლი დასწვავს ნამჯობებს,

ხვალ შემოდგომა ზფხულს აჯობებს

და მთებს დახურავს ნაღვლიან ფერებს.

 

ვხედავ, მზე მიდის, მზე მოვა ხვალეც,

დღეს ავდარიანმა ცამ რომ წაშალა,

მზე დაღესტანში ზამთრის წყალს დალევს,

მერე დახუჭავს ნაღვლიან თვალებს

და აეშვება კარზე ავშარა.

 

მე ჩამავალ მზეს არ ვენანები,

შუბივით სხივებს გულში მიღერებს,

სჩანს ყელდაჭრილი ყველგან ყანები

და ცეროების ქარავანები

ზარით ამბობენ გაბმულ სიმღერებს.

 

1920




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 127245 от 09.05.2017
2 | 12 | 1318 | 11.04.2025. 14:45:06
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 18.05.2017, 16:39:26

Здравствуйте, Юрий!

К сожалению не могу оценить красоту оригинала.

Но Ваш перевод запал в душу.

Спасибо

С уважением ,

Валентин

Дата и время: 18.05.2017, 16:40:13

Спасибо, Валентин!

Юрий Иосифович, а "назавтра" Вы все-таки оставили?

Дата и время: 18.05.2017, 17:23:58

Оставил, Александр Владимирович. И объяснил почему.

Не понял: где объяснили и почему оставили?

Дата и время: 18.05.2017, 17:29:24

В нашей с Вами переписке. И Вы согласились. Но я уже не помню деталей.

Конечно, у меня склероз, но я помню другое. Я объяснил, что "назавтра" значит: на следующий день. А где же тот день, за которым он следует?

Дата и время: 18.05.2017, 17:36:48

А я, помнится, объяснил, что зачин здесь такой же, как и в "Анне Карениной". Или во многих пьесах Шекспира.

Разве "Анна Каренина" начинается словами: "А на следующий день всё смешалось в доме Облонских"?

Или "Ричард III":

А назавтра уже прошла зима тревоги нашей?

И я с этим согласился???

И то, и другое начинается как бы с продолжения речей, которые неизвестны читателю. Александр Владимирович, вопрос не стоит длительного спора. Я оставляю как есть.

"Я изъявил свое мнение, а вы как хотите"

М. Горький. Жизнь Клима Самгина.

Я принял Ваше мнение, но остаюсь при своем.