Уильям Блейк. Венецианским художникам


Уильям Блейк

 

Венецианским художникам

         
Бог – колорит, как объяснил нам Ньютон,

А контур – чёрт, которым мир опутан.

Повеселю-ка басней вас, однако:

Плыла однажды по реке собака,

Украденная кость была в её зубах    

И отражалась в зыблемых волнах,

То с севера дул ветерок, то с юга,

О красота! – подумала ворюга, –

Всё «кьяроскуро» – колорит и свет,[1]

А контура здесь и в помине нет!  

Хвать, хвать! «Куда ж вы, косточки плывёте?

Уж нет ни отражения, ни плоти...

Но так вкусней, – собака   говорит, –

Для тех, кто понимает колорит».

 

1808-11 (перевод 27 октября 2016, Сент-Олбанс)




To Venetian Artists

 

That God is Colouring Newton does shew

And the devil is a Black outline all of us know[2]       

Perhaps this little Fable may make us merry  

A dog went over the water without a wherry          

A bone which he had stolen he had in his mouth

He cared not whether the wind was north or south  

As he swam he saw the reflection of the bone          

This is quite Perfection, one Generalizing Tone[3]

Outline Theres no outline Theres no such thing

All is Chiaro Scuro Poco Piu its all Colouring

Snap. Snap! he has lost shadow & substance too[4]    

He had them both before now how do ye do

A great deal better than I was before

Those who taste colouring love it more & more[5]

 

1808-11 London

 

Примечания

 

Стихотворение из «Записной книжки» (Манускрипта Россетти), с. 60-61, 1808-11 г. Блейк считал, что подчёркнутая линеарность и выразительность контура в изобразительном искусстве для Фюссли, Рафаэля, Дюрера, Микеланджело, так же как и для него самого, имеют первостепенное значение. Он сравнивал контур в изобразительном искусстве с мелодией в музыке, говоря: «В Природе нет Контура, но он есть у Воображения. В Природе нет Мелодии, но у Воображения она есть. В Природе нет сверхъестественного, и она погибает: Воображение же – сама вечность»[6]. Именно за размывание контура и пристрастие к кьяроскуро, Блейк критиковал венецианских и фламандских художников, а также их английских подражателей, которые в свою очередь считали идеи Блейка и Фюссли устаревшими. В качестве аргумента против них Блейк по своему пересказывает басню Эзопа, известную как «Собака с куском мяса».

 

1 «Кьяроскуро» (chiaroscuro) – здесь, искусство светотени у венецианских и фламандских мастеров.

2 After 2nd line there is an insertion: “Perhaps this little Fable &c”.

3 one Generalizing Tone – 1st: heres two for one; 2nd: what a brilliant tone (del.).

4 Snap. Snap! he has – 1st: He snapd & 1 st rdg del; 2nd: Then he snapd & (del.).

Those who taste colouring – Ive tasted shadow & (del.).

6 Воображение же – сама вечность... Призрак Авеля, 1822, C3 270.

 

 




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 123179 от 27.10.2016

2 | 3 | 10549 | 18.12.2024. 17:12:15

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Шедевр, Дима!

Безумно остроумно. Никак не ожидаешь такого от Блейка.

Особенно когда пёс доктринёрски начинает изъясняться специальными итальянскими терминами:  Chiaro Scuro ...

Жаль, конечно, что русскоязычный размер не позволил вместить художественную эрудицию нашего пса в полной мере, как это у Блейка. С этим звучным характерно итальянским Poco Piu.

С уважением, Сергей.



Хорошо получилось. Я бы даже обыграла taste:


Но так вкусней, собака говорит,

Для тех, кто понимает колорит.