У.Шекспир. Сонет 64

Дата: 28-11-2002 | 08:50:00

Когда я вижу гордые созданья,
Злым Временем повергнутые в прах,
Столпы, что снесены до основанья,
И монументы медные во мхах;

Когда я вижу, как поочерёдно
То океан теснит земную рать,
То суша верх берёт над войском водным,
Чтоб, приобретши, снова потерять;

Когда я вижу саморазрушенье
Иль крах империй, - понимаю я:
Разоры – пища мне для размышленья
О том, что бренна и любовь моя.

Страшнее смерти эта мысль! Я плачу,
Боясь любви увидеть недостачу.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 12234 от 28.11.2002

0 | 6 | 3394 | 12.10.2024. 00:17:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


LXIV

When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.

Поздравляю с 64! Один из моих любимых. Когда-то и я его перевел.
В целом, Сергей, понравилось. Идея изложена четко и легко восприниается. Концовка вполне хороша, хотя "недостача" как-то по-бухгалтерски выглядит. Застрял только на:
И медь у смерти яростной в рабах;

По-моему сомнительный образ. И еще строчка: Чтоб, приобретши, снова потерять; выглядит несколько неуклюже.
В остальном o'key!.

Дальнейших успехов,
Валерий.

Хорошо получилось, Сергей! Только в построении первого предложения есть, на мой взгляд, корявость, но, думаю, это дело поправимое.
Удачи!

Cерёжа, я во многом согласна с Валерой. И очень стало жаль, потому что Ваш стих понравился. Вот я и взяла на себя такую смелость - предложить свой вариант. Только не сердитесь, ладно? Я не переводчик, никогда этим не занималась, поэтому, наверное, даю здесь очень вольную трактовку. Но - попытка не пытка.
Вот мой вариант ( я изменила только кое-что, совсем немножко):

Когда я вижу гордое величье
Раздавленным могильною плитой,
Когда руин зияет безразличье
У меднолобой злобы под пятой,

Когда я вижу, как поочерёдно
То океан теснит земную рать,
То суша верх берёт над войском водным:
Приобрести, чтоб снова потерять.

Когда я вижу саморазрушенье
Иль крах империй, - понимаю я:
Разоры – пища мне для размышленья
О том, что бренна и любовь моя

И мысль как смерть, безликая, немая.
И плачу, страх потери принимая.

С уважением и надеждой, что что-то пригодится...

Сергей, спасибо!
Интересен и сам перевод, может и с погрешностями (указанными Валерием и Ириной), но главное - цельный и ощутимый и комментарии, в т.ч. очень интересен вариант перевода предложенный Ириной, он мне тоже очень понравился.
Вообще мне кажется Ваш перевод 64 сонета с комментариями можно было бы вынести отдельно, в статью, с добавлением, конечно, и варианта Валерия.

С уважением,
Андрей.

Ну, наконец-то и я добрался до этого сонета. Столько интересных замечаний, конструктивной критики, что, вроде бы, и писать больше нечего! Но есть:

Каждый катрен у Шекспира начинается с одной и той же фразы:

"When I have seen"..., т.е. "Когда я (уже, совершенный вид!) видел".
Маршак примерно так и перевёл (правда, только один раз), а Вы почему-то не желаете переводить эту фразу прошедшим временем. Почему? Ведь неспроста же Вильям употребил это время!?

Однако, общее впечатление от перевода, несомненно, хорошее.

С неизменным уважением, Миша.