В. Шекспир. Плач

Трагическая история жизни и смерти Роджера и Елизаветы Рэтленд (дочери известного английского поэта Филиппа Сидни), оплаканных их поэтическими друзьями, явилась причиной опубликования в 1623г. первого шекспировского фолио. Подробности этой полулегендарной истории можно прочесть в книге И.Гелилова "Игра об Уильяме Шекспире или тайна Великого Феникса".

******Threnos******

Beautie, Truth, and Raritie,
Grace in all simplicitie,
Here enclosde, in cinders lie.

Death is now the Phoenix nest,
And the Turtles loyall brest,
To eternitie doth rest.

Leaving no posteritie,
Twas not their infirmitie,
It was married Chastitie.

Truth may seeme, but cannot be,
Beautie bragge, but tis not she,
Truth and Beautie buried be.

To this urne let those repaire,
That are either true or faire,
For these dead Birds, sigh a prayer.


********Плач********

Совершенства Красоты,
Благородства, Простоты
Здесь, вдали от суеты.

Склеп для Феникс стал гнездом,
Верный Голубь рядом, в нём,
Упокоен вечным сном.

Он себя не повторил
Не от недостатка сил,
Целомудрен брак их был.

Не ищите верность вы,
Красота - враньё, увы...
Здесь лежат они, мертвы.

Пусть придёт к могиле тот,
Кто достоин, кто не лжёт,
И молитву вознесёт.


А хотелось бы.., если не подробностей, то хотя бы краткое содержание.., предыдущих серий))
Понравилось!

С уважением,

Подстрочник:

Красота, Верность, Совершенство,
Милосердие, Благородная простота
Здесь лежат, стали пеплом (прахом).

Смерть стала гнездом Феникс,
И верное сердце Голубя
Обрело покой в вечности.

Они не оставили потомства,
Но это не признак их бессилия.
Их брак был целомудренным.

Что-то может показаться Верностью, но её нет,
Красота может похваляться, но это не она.
Верность и красота погребены здесь.

К этой урне пусть направятся те,
Кто верен, кто справедлив.
Об этих умерших птицах вздохнёт молящийся.

Спасибо, Миша!
Очень понравилось!
Сопоставил с подстрочником, перевод достойный.
Только я подумал, что Алёна спрашивала о другом, что предшествовало этой трагической развязке и Плачу? Но, очевидно, это можно прочесть у И. Гелилова? Но я не читал:(

Искренне
Ваш,
Андрей.

Михаил! Очень понравился "подстрочник". Он просто великолепен!Такой должна быть Поэзия. Им одним может быть оправдано существование свободного стиха. Распечатал его. Буду хранить. Спасибо. Павел.
P.S.: 1. Опечатка: в четвёртом тристишии "Красота" - с большой буквы (смотри оригинал).
2. Михаил, скажите пожалуйста, а перевод Вы опубликовали, чтобы подразнить "наследников"; ну, кость бросили, что ли?

Спасибо, Михаил! С большим интересом прочитал перевод и подстрочник. Перевод хорош, но подстрочник еще лучше.

Склеп для Феникс стал гнездом,

Эта строчка не очень благозвучна. Может лучше: В смерти Феникса гнездо? Впрочем так рифма теряется.
Для меня загадка, почему turtles (черепаха) переводится как голубь, хотя по смыслу так и должно быть.
С уважением,
Валерий.

СПАСИБО, Михаил! Ваша версия, в отличие от других переводов, сохраняет размер оригинала, что очень и очень трудно сделать. Но у Вас, мне кажется, получилось! Для сравнения приведу два известных мне перевода этого загадочного стиха:
А.К.(Александр Коганов)
СКОРБЬ

Утончена, прелестна и честна,
И грациозна, в простоте полна,
Не в прахе, тайна здесь заключена.

Мертво гнездо у Феникс. Дом пустой
Покинул кроткий верный голубь твой,
Навеки он в любви нашел покой.

Твердит молва: потомков рода нет...
Так знайте, тут не в слабости секрет.
Дан в браке целомудрия обет.

Земная верность - только лишь мечты.
Кичатся красотой - сердца пусты.
Все это напридумали шуты.

У этой урны вспомни об ином
Союзе чести, верности в большом
Двух павших птиц. Молясь, скорби о том.

William Shake Speare - Потрясающий Копьем.
------------------------------
Ё.Ё. (Ладошкина Т.А.)
РЕКВИЕМ

Вся красота и праведность пути
Лежат во прахе, уместясь в горсти.
То, чем он был, глазами не найти.

У Феникса в гнезде – лишь ветра вой.
Ушёл любимый и не взял с собой.
Остудит сердце вечности покой.

Потомков наших не увидит мир,
Так целомудренно любили мы
Союз перекликающихся лир.

Душа и голубь неразлучны так.
Пусть красотою хвалится дурак,
Её переживёт смертельный мрак.

Иные вспоминают о другом,
Что честь и верность светятся огнём
У мёртвых птиц. Помолится о том

Вильям Шекспир, потрясший мир пером.
------------------
Как видно из этих переводов, Вы упустили одну маленькую формальность - не подписали этот шедевр: William Shake-Speare. А ведь эта подпись могла быть далеко не случайной…
Всем, кто хочет узнать об этом стихе подробнее, рекомендую заглянуть на страничку Ё.Ё. на Стихах.ru.
С уважением, Сергей Шестаков