Перси Шелли. Да, Дух людской, смелей стреми свой бег (из фрагмента поэмы "Демон мира")

Дата: 22-03-2016 | 16:31:20

Перси Б.Шелли Да, Дух людской, смелей стреми свой бег
(из фрагмента поэмы "Демон мира" ["The Daemon of the World"])


Да, Дух людской, смелей стреми свой бег,
Пусть за собой добро тебя ведёт
Тропою непрерывных претворений:
Ради рожденья, жизни, ради смерти
И тех невыразимых состояний,
Когда душа нагая обретает
Пристанище своё. Всё движет к счастью
И совершенству в бесконечной жизни,
Колёса бытия катят неутомимо,
Стучат, сгорая, огненные спицы,
Чтоб цели предназначенной достичь:
Рожденье только пробуждает дух
Для осознанья видимостей внешних,
Чьих форм неискушённость страсти новые
Своей структурой могут наделять;
А жизнь – их образ действий, и запас
Событий всех здесь собран воедино, -
Они разнообразят вечный космос;
Смерть же – ворота мрака и печали,
Ведущие к лазурным островам
И небесам лучистым, где надежда
Сих кущ счастливых вечно не оставит.
И потому, о Дух! Бесстрашен будь:
Хоть бури первоцвет сорвут со стебля,
И свежего цветка мороз не минет,
Весна пробудится, дыханьем согревая
Невесту-землю, напоит росой
Желанной милый ей цветок, цветущий
По мшистому холму, в лощине тёмной,
И рощу осветит улыбкой солнца.

                             Ленинград, 21 сентября 1975г.;
                             Санкт-Петербург, 8 марта 2016г



Percy Bysshe Shelley From THE DAEMON OF THE WORLD. A Fragment

PART 2.
[Sections 8 and 9 of "Queen Mab" rehandled by Shelley. First printed in 1876 by Mr. H. Buxton Forman, C.B., by whose kind permission it is here reproduced. See Editor's Introductory Note to "Queen Mab".]


Yet, human Spirit, bravely hold thy course,
Let virtue teach thee firmly to pursue                       _530
The gradual paths of an aspiring change:
For birth and life and death, and that strange state
Before the naked powers that thro' the world
Wander like winds have found a human home,
All tend to perfect happiness, and urge                      _535
The restless wheels of being on their way,
Whose flashing spokes, instinct with infinite life,
Bicker and burn to gain their destined goal:
For birth but wakes the universal mind
Whose mighty streams might else in silence flow        _540
Thro' the vast world, to individual sense
Of outward shows, whose unexperienced shape
New modes of passion to its frame may lend;
Life is its state of action, and the store
Of all events is aggregated there                                _545
That variegate the eternal universe;
Death is a gate of dreariness and gloom,
That leads to azure isles and beaming skies
And happy regions of eternal hope.
Therefore, O Spirit! fearlessly bear on:                        _550
Though storms may break the primrose on its stalk,
Though frosts may blight the freshness of its bloom,
Yet spring's awakening breath will woo the earth,
To feed with kindliest dews its favourite flower,
That blooms in mossy banks and darksome glens,          _555
Lighting the green wood with its sunny smile.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 118951 от 22.03.2016

0 | 26 | 1834 | 30.11.2024. 01:33:22

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, Вы полагаете, чтождух или одух людской лучше?

Юрий, я, конечно, могу сделать что-нибудь такое:

Свой бег стреми смелее, Дух людской!

Но мне хочется начать с этого Да-Чтож-О, Дух людской...

Остаётся надеяться, что читатель, пусть и менее искушённый, чем Вы, всё-таки заметит запятую (а скорее - услышит паузу!) после Да.

Дух человеческий, смелей стреми свой бег, -

не подойдёт? вульгарно?

Наверное, не пойдёт, Нина. Как Вы, впрочем, и догадались. И лишняя стопа.

А для Вас, разве, не ощутима здесь пауза: 

Да--Дух людской? 


Сергей, для  м е н я - пауза Ощутима. Вполне! -

но "для меня" - М а л о запятой. в смысле тире. ( Да! - ... )

... может, оттого и Юрию Лифшицу "не легло" на слух?

Нет, подождите, Нина!

Если Вы и я услышали здесь паузу, так и формальная запятая не столь важна. А Вам, оказывается, ещё её  м а л о ! . .


Смею думать, что и Юрий Лифшиц отчётливо её услышал. 

В с е, конечно, "услышали" и все всё понимают, но  п р о б л е м н о с т ь Объективна. Её можно закамуфлировать (усилением вспомогательных интонационно-графических средств), но устранить невозможно. Она из разряда "Шуми, шуми волнами, Рона!" - только "всплывает" здесь не "Мирон", а "Дадух", - всей-то и разницы... )


кстати, о стопах. Мне показалась проблемной в этом отношении строка 14.


но в целом Ваша вещь мне понравилась!

Спасибо, Нина. 

А эта (14-я) строчка - с дактилем в конце (два безударных звука):

Чьих форм неискушённость страсти новые

Одух все-таки получше дадуха, Сергей. Дадух людской пойдет в мою коллекцию, где уже обретаются "сычвыл, трещал сверчок" и "жардел скуют холодных слов морозы". Рекомендую статью М.Гаспарова «Боемструй»: синтаксическая теснота стихового ряда».

Горд, Юрий, лестной перспективой оказаться экспонатом Вашей коллекции, как сто лет назад поэтические строчки Валерия Брюсова составили аналогичную коллекцию Андр. Шемшурина.  

Кстати, Юрий, Вы расшевелили моё творческое воображение. В настоящий момент я занят новым прочтением Пушкина. Я выбрал Евгения Онегина. Пока одолел только первую строку:


Мой, Дядя! Сам их честных правил! 

А теперь с моими комментариями (как, помните, у Набокова к этому же произведению Пушкина):

Мой [от глагола мыть] , Дядя! Сам их [звучит как ых] честных правил [править, держа в руках вожжи; а честные у Пушкина, по всей вероятности, коренная и пристяжные, которых Дяде, очевидно, надлежит мыть]


Если этот экземпляр Вам приглянется для Вашей коллекции, я претендую, чтобы он был помещён рядом с моим Дадухом.


Это старо, Сергей. Вы опоздали. "Какое низкое коварство полуживого!" И пр.

Юрий, так и мой Дадух уже 100 лет назад отработан Валерием Брюсовым. Но это не мешает Вам полнить свою коллекцию (это - к вопросу об оригинальности).


Мне захотелось показать воочию нелепость такого подхода.

По-сути, спародировать его, если Вы не поняли.

Делайте, что хотите, Сергей. Заканчиваю всяческие разговоры с Вами тем, с чего когда-то начал: "Бедный Шелли..."

Юрий, я тоже прекращаю разговор и, заметьте, делаю это без Ваших закулисных реплик.

Если у Вас кончились аргументы - Вам никто не мешал проигнорировать мой очередной комментарий, как Вы, видимо, сейчас и поступите.

С уважением, Сергей.


Яков, у меня и замышлено это "Да" ("Что ж") как переход, продолжение разговора (но это цельный текст, отделённый от остального пробелами). Поэтому я и отказался от расхожего "О" (с которым, кажется, даже Лифшиц уже смирился).


А что касается специфического читателя, который вопреки очевидному смыслу примет обычный глагол катят (колёса бытия!) за котят (отданных в заклание на алтарь бытия?) - при полном отсутствии грамматических связей для такой версии - то он меня едва ли подвигнет вставить безличное бегут. Даже если такой читатель отыщется. Надеюсь, это не Вы?

Мой дядя сам их - честных - правил,

когда не в шутку "за" не мог...

Ничего в писанине за двести лет не изменилось.

Дяди всё правят ( у Пушкина правят - исправляют) честных пацанов. Хотят всех видеть одинаковыми, а себя особенными.

Адептами тайных знаний, которых никто никогда не узнает.

Держитесь, Сергей. Александр Сергеевич нас не оставит.

Да, нет, Владислав! Похоже, я всех литераторов, перед которыми благоговею, пораспугал. Пребываю в унынии.

От А.В-ча я теперь удостаиваюсь редких "лестных" реплик лишь со стороны. На которые тотчас "с благодарностью" отвечаю.

Тамошные дамы-с, не приняв моего невинного искательства, позакрывали передо мной двери (включив в ЧС). Потери невосполнимы, вслушайтесь только в музыку этих имён: Генриетта - Эмма - Санна...

Правда, случается, некая невидимка шлёт мне  в е с ь м а  красноречивые весточки пальцем вниз, ненадолго воскресающие мои былые надежды. 

Спасибо Вам за слова поддержки, в которых я сейчас так нуждаюсь.

Без дам (бездам) нам крышка.

Генриетта - Эмма - Санна...  Песня. 

Напишите, Сергей. но дамы прощают редко.

Наличие тайных поклонниц - вот что наполняет жизнь смыслом. Потому что весточки с пальчиком - это эротический намёк желания из крохотного набора предложенной сутры. 


 Понимаете, Владислав, попав впервые в этот Храм Поэзии и встретив здесь сих жриц словесности я, по своей неотёсанности, нечутко принял их за авторов-литераторов, упустив из виду, что они в первую очередь дамы-с. 

 Ошибка непростительная, впредь буду осторожнее. А написать?.. Вы сами предрекаете, что дамы прощают редко. Хотя тайные знаки пальчиком дают слабую надежду.