Александр Ват (1900-1967) - настоящая фамилия Хват, ( польск. Aleksander Wat, Chwat) — польский писатель, поэт, переводчик; один из создателей польского футуризма.
Бракосочетание
На наше сорокалетие
…Невеста, лилия чистая с ликом полупрозрачным;
Не очернить её, не заставить поблекнуть.
Сюлли Прюдомм. Невеста.
Не раскрывай Её взглядом,
Пока не омыл его светом
Зари в снегах гор далёких,
На взгорках трав мягких,
В потоках кантат Иогана Себастьяна
Баха.
Не возложи на Неё руки,
Пока не смыл с них насилия. Крови.
Пролитой. Принятой. И не очистил
Нежностью, делами добрыми,
Тяжким трудом на земле-матушке,
Игрою на клавесине иль окарине.
Не приблизь к Ней губ,
Пока не смыл с них ложь,
Пока не испил воды из живого ключа,
Пока не опалил их в живом огне,
Пока не освятил в Табернакле
Благодать и сладость.
С 18 на 19 января 1967 r.,
Пальма-де-Майорка, ночью
-----
…лилия чистая – белая лилия с давнего времени сравнивается с непорочностью, чистотой и невинностью; присутствует на картинах с изображением Девы Марии.
…на окарине — окарина - древний духовой музыкальный инструмент, глиняная свистковая флейта.
…в Табернакле – Табернакль - в католических храмах сооружение для хранения предметов религиозного поклонения. Его прообразом является Скиния с Ковчегом Завета. Во многих европейских языках — собственно сам ларец со Святыми Дарами, то есть то, что в православной церкви называется дарохранительницей.
---
А.Ват происходил из древней еврейской семьи, среди его предков — Раши и многие выдающиеся деятели еврейской культуры. Учился на филологическом отделении Варшавского университета. В 1919 был одним из устроителей первого польского футуристического выступления.
В 1920 дебютировал в печати как поэт.
Встречался с Маяковским.Переводил русскую прозу. С конца 1920-х годов был связан с левыми марксистскими кругами.
В 1929—1931 главный редактор журнала «Месенчник литерацки», легального органа нелегальной польской компартии. В 1931 был арестован, просидел 3 месяца.
В 1940 был арестован во Львове органами НКВД, осенью 1940 перевезен на Лубянку, летом 1941 в тюрьму в Саратове, в ноябре 1941 освобожден. Его жена Оля и сын были высланы в Казахстан, где Ват встретился с ними. В Казахстане в 1943 вновь был арестован, но вскоре освобожден.
Весной 1946 вместе с женой и сыном вернулся в Польшу (позднее, на основе мемуаров Оли Ват, о жизни семьи был снят игровой фильм Роберта Глински «Всё, что самое важное», в1992 получил 4 премии на Польском кинофестивале).
Переводил с английского, французского, немецкого, русского языков. Перевёл на польский язык произведения Ф. М. Достоевского («Братья Карамазовы»), Л. Н. Толстого («Анна Каренина»), И. С. Тургенева, А. П. Чехова, И. Г. Эренбурга.
В январе 1953 тяжело заболел, в конце 1955 получил разрешение выехать за границу для лечения. В 1957-59 жил в Варшаве. С 1959 снова за границей, с 1963 без гражданства. В 1963-65 находился в Беркли, где Милош записал на магнитофон свои беседы с Ватом, ставшие двухтомной автобиографической книгой Вата «Мой век».
Был по-прежнему неизлечимо и мучительно болен.
В июле 1967 во время одного из приступов болезни покончил с собой.
---
...L'Épousee au front diaphane
Lis pur qu'un rien terni et fane.
Sully Prudhomme, L'Épousee
Niech nie odkrywa Jej okiem,
Póki nie przemył go w świetle
Ranka, w śniegach góry dalekiej,
Na łagodnych pagórach ziół,
W strumieniu kantat Jana Sebastiana
Bacha.
Niech nie kładzie na Niej ręki,
Póki nie zmył z niej gwałtów. Krwi.
Przelanej. Przyjętej. I nie wytrawił
Czułością, dobrymi uczynkami,
Znojem prac w ziemi rodzicielce,
Grą na klawesynie albo okarynie.
Niech nie zbliża do Niej ust,
Póki nie spłukał kłamstwa,
Póki nie pił z wody źródła żywej,
Póki ich nie wypalił w ogniu żywym,
Póki nie uświęcił w Tabernaculum
Łaski i słodyczy.
Z 18 na 19 stycznia 1967 r.
Palma de Mallorca, w nocy
Нина, спасибо, что заглянули. :)
С наступающим праздником - от всей души!
"Просьба читателей" удовлетворена. :)
Потрясающий поэт! Потрясающий!
совсем "другой коленкор"... Спасибо!
Добрый день, Нина,
я понимаю 2-ю так
Не возложи на Неё руки,
Пока не смыл с них насилия. Крови.
Пролитой. Принятой. И (пока) не протравил (их, т.е. руки)
нежностью, добрыми поступками,
Тяжким трудом на
земле-матушке,
игрой на клавесине или органе.
"Протравил", естественно, означает "окончательно очистил, дезинфицировал" - кем /чем. Посмотрите внимательно. Здесь список существительных в инструментальном падеже, не в генитиве. И по смыслу тоже ясно.
"Не искушай" здесь нет, и форма глагола не та.
с уважением
S.
Санна, Вы абсолютно правы. Да, пока не очистил их...
Вы обратили внимание на абсурдность фразы. Откровеный ляп с моей стороны. Очень Вам благодарна.
(Спутала с wytrawny) :)
необычайно чистые и прозрачные строки.
а прочтя о жизненных обстоятельствах, надо сказать, еще и - драматически недоступно высокие!
спасибо,
Алёна, Вы нашли слова, которые созвучны также и моему ощущению и пониманию.
Спасибо за отклик.
L.
пс. Нина Вл, кто такой Александр Ват? - обычно Вы не утаиваете сведений о переводимом
Вами Авторе... а также добавьте, пожалуйста, в примечания к Вашему переводу объяснение
названия этому стихотворению, - "по просьбе читателей", так сказать. Спасибо. )