Дон Патерсон. Качели.

Дон Патерсон. Качели.

Я под мальцов размах раскрыл -
от сих до сих - и встал..
и только ей понятен был
мой строгий ритуал..

Меж ног два ярда отступил
и колышки вогнал
и дыры комьями забил
и грязь утрамбовал..

Верёвку зацепил за крюк
сиденье закрепил..
чтоб оценить работу рук
подальше отступил..

и вижу в рамке неземной
дитя - тот самый плод
который мы пошлём домой
два дня тому вперёд..

Я знаю - в здешней пустоте
творец увяз во лжи
и лишь надежда в суете
ваяет миражи..

лишь грёзой растрозодиак
вручает наугад
нам вспышкой - изо тьмы во мрак -
над бездною канат..

Пусть хлад исповедальный мой
всем кажет неприязнь..
не ведома душе иной
угроз его боязнь..

Для всех детей.. что были б здесь
за всё.. чем нам не стать
за нашу призрачную взвесь
отправленную вспять

я дал толчок.. мираж воскрес..
Беззвучный путь в мирах
он начал между двух небес
стряхнув на землю прах..

Don Paterson (born 1963). The Swing

The swing was picked up for the boys,
for the here-and-here-to-stay
and only she knew why it was
I dug so solemnly

I spread the feet two yards apart
and hammered down the pegs
filled up the holes and stamped the dirt
around its skinny legs

I hung the rope up in the air
and fixed the yellow seat
then stood back that I might admire
my handiwork complete

and saw within its frail trapeze
the child that would not come
of what we knew had two more days
before we sent it home

I know that there is nothing* here
no venue and no host
but the honest fulcrum of the hour
that engineers our ghost

the bright sweep of its radar-arc
is all the human dream
handing us from dark to dark
like a rope over a stream

But for all the coldness of my creed
for all those I denied
for all the others she had freed
like arrows from her side**

for all the child was barely here
and for all that we were over
I could not weigh the ghosts we are
against those we deliver

I gave the empty seat a push
and nothing made a sound
and swung between two skies to brush
her feet upon the ground

Владиславу Кузнецову
С удовольствием читаю Ваш исключительный текст. Уверен, что к
нему со вниманием отнесутся лучшие критики нашего сайта,
тщательно изучившие до этого проникновенный перевод поэта,
присутствующего здесь под иностранным девизом. Этот самый
первый перевод, отличающийся глубоким знанием даже тех смертоубийственных смыслов, которых, по-видимому, даже нет в оригинале, был до сих пор единогласно признан знатоками лучшим из всех имеющихся. Теперь захватывающее дух дерзкое соревнование за первенство на Парнасе вышло на ещё более высокую ступень. Но уверен, что Фортуна - на Вашей стороне. И да восторжествует неустрашимое Вдохновение ! Я - (Да не прогневится вся Англия и вся Швеция !) - на Вашей стороне.
ВК

это изображение виселицы для мальцов?

Владислав, Ваша способность находить новые смыслы в оригинале мне всегда нравилась - это, даже, и не совсем труд переводчика, а эксперименты алхимика с ментальным веществом)
"за нашу призрачную взвесь
отправленную вспять" - вот это оно самое, к примеру.

Получил истинное удовольствие от прочтения, Владислав. А солнце высоко в небе? А смелая реформа русского застоявшегося языка?

… тот самый плод
который мы пошлём домой
два дня тому вперёд…

Кто смел до подлинной поэзии – Паттерсон или Кузнецов?

Творческое предложение, касающееся «изо»:

нам вспышкою - из тьмы во мрак - …

Спасибо!

Я считаю, нерв и пафос этого стихотворения Вы удержали, Владислав. И тоже отмечу "два дня тому вперед" , что этому немало способствует. А "от сих до сих" - гениальная находка, по-моему, - именно это здесь и подразумевалось.

Вот у Рыжего - Качели, Владислав... :)

Был двор, а во дворе качели
позвякивали и скрипели.
С качелей прыгали в листву,
что дворники собрать успели.

Качающиеся гурьбой
взлетали сами над собой.
Я помню запах листьев прелых
и запах неба голубой.

Последняя неделя лета.
На нас глядят Алена, Света.
Все прыгнули, а я не смог,
что очень плохо для поэта.

О, как досадно было, но
все в памяти освещено
каким-то жалостливым светом.
Живи, другого не дано!

1999

... а это...