Сара Тисдейл. Сокрытая любовь. Убежище.

Сара Тисдейл. Сокрытая любовь. Убежище.

Сара Тисдейл. Сокрытая любовь

Я в лес, где дерева стеной,
Пришла - вдали от глаз,
Любовь во мраке под сосной
Земле предать в сей час..

Я ей не кладу в ногах гранит,
А во главу - венок,
Ведь сладких уст ещё горчит
Её прощальный чмок..

Я до погоста впредь не должна
По холоду бежать..
Я сбором радости блажна -
Сколь можно удержать..

Я днём на солнце быть должна,
Где все ветра земли;
Но.. Ох, мне по ночам без сна
Реветь от всех вдали..

I have come to bury Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.

I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.

I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.

I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow, --
But oh, I shall cry at night
When none will know.

"Убежище" Сары Тисдейл.

От моих бесславных битв,
От беспомощных молитв

И от замков на песке,
Мной зажатых в кулаке,

От вины, от рабской доли,
Но - с талантом и на воле...

Отчего же я - пиит -
Не меняю дар на скит,

Чтобы в нём, во блеске фраз,
Сохранять бессмертья страз...

Refuge

From my spirit's gray defeat,
From my pulse's flagging beat,

From my hopes that turned to sand
Sifting through my close-clenched hand,

From my own fault's slavery,
If I can sing, I still am free.

For with my singing I can make
A refuge for my spirit's sake,

A house of shining words, to be
My fragile immortality.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 111723 от 13.05.2015

0 | 2 | 1740 | 21.11.2024. 12:58:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владислав, я сразу споткнулся на этих строчках, где по лишнему слогу
Я ей не кладу в ногах гранит,
Я до погоста впредь не должна
Потом с удивлением то же обнаружил и в оригинале.
Только там ведь не рифмуются первая и третья строчки, как у Вас. И получается Настроение.
Но если Вы уже пошли по "зыбкому" пути полной рифмовки, уравнивайте и те строчки. Такому асу, как Вы, это - в момент.
А по мне, так нужно разнуздать Вашу Сару, убрав лишние рифмы.

P/S/ Катался на велосипеде и вспомнил, Владислав, как по-русски уделать Вашу Тисдейл.
Гляньте -

Отчего ты печально, вечернее небо?
Оттого ли, что жаль мне земли,
Что туманно синеет безбрежное море
И скрывается солнце вдали?

Отчего ты прекрасно, вечернее небо?
Оттого ль, что далеко земля,
Что с прощальною грустью закат угасает
На косых парусах корабля

И шумят тихим шумом вечерние волны
И баюкают песней своей
Одинокое сердце и грустные думы
В беспредельном просторе морен?
И.Бунин, 1897

Владиславу Кузнецову
У Вас интересный перевод, но к замечаниям Сергея Семёнова
стоит прислушаться.
ВК