Дата: 13-05-2015 | 22:53:07
Сара Тисдейл. Сокрытая любовь. Убежище.
Сара Тисдейл. Сокрытая любовь
Я в лес, где дерева стеной,
Пришла - вдали от глаз,
Любовь во мраке под сосной
Земле предать в сей час..
Я ей не кладу в ногах гранит,
А во главу - венок,
Ведь сладких уст ещё горчит
Её прощальный чмок..
Я до погоста впредь не должна
По холоду бежать..
Я сбором радости блажна -
Сколь можно удержать..
Я днём на солнце быть должна,
Где все ветра земли;
Но.. Ох, мне по ночам без сна
Реветь от всех вдали..
I have come to bury Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.
I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.
I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.
I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow, --
But oh, I shall cry at night
When none will know.
"Убежище" Сары Тисдейл.
От моих бесславных битв,
От беспомощных молитв
И от замков на песке,
Мной зажатых в кулаке,
От вины, от рабской доли,
Но - с талантом и на воле...
Отчего же я - пиит -
Не меняю дар на скит,
Чтобы в нём, во блеске фраз,
Сохранять бессмертья страз...
Refuge
From my spirit's gray defeat,
From my pulse's flagging beat,
From my hopes that turned to sand
Sifting through my close-clenched hand,
From my own fault's slavery,
If I can sing, I still am free.
For with my singing I can make
A refuge for my spirit's sake,
A house of shining words, to be
My fragile immortality.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 111723 от 13.05.2015
0 | 2 | 1740 | 21.11.2024. 12:58:29
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сара Тисдейл. Сокрытая любовь. Владислав Кузнецов
Автор Владимир Корман
Дата: 14-05-2015 | 18:38:20
Владиславу Кузнецову
У Вас интересный перевод, но к замечаниям Сергея Семёнова
стоит прислушаться.
ВК
Тема: Re: Сара Тисдейл. Сокрытая любовь. Владислав Кузнецов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 14-05-2015 | 13:28:45
Владислав, я сразу споткнулся на этих строчках, где по лишнему слогу
Я ей не кладу в ногах гранит,
Я до погоста впредь не должна
Потом с удивлением то же обнаружил и в оригинале.
Только там ведь не рифмуются первая и третья строчки, как у Вас. И получается Настроение.
Но если Вы уже пошли по "зыбкому" пути полной рифмовки, уравнивайте и те строчки. Такому асу, как Вы, это - в момент.
А по мне, так нужно разнуздать Вашу Сару, убрав лишние рифмы.
P/S/ Катался на велосипеде и вспомнил, Владислав, как по-русски уделать Вашу Тисдейл.
Гляньте -
Отчего ты печально, вечернее небо?
Оттого ли, что жаль мне земли,
Что туманно синеет безбрежное море
И скрывается солнце вдали?
Отчего ты прекрасно, вечернее небо?
Оттого ль, что далеко земля,
Что с прощальною грустью закат угасает
На косых парусах корабля
И шумят тихим шумом вечерние волны
И баюкают песней своей
Одинокое сердце и грустные думы
В беспредельном просторе морен?
И.Бунин, 1897