Дата: 07-10-2002 | 06:33:30
Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! – она просила, - так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, - запомнила река, -
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз?
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 11149 от 07.10.2002
0 | 5 | 5849 | 12.10.2024. 14:53:09
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Б.Йетс. ПЛАКУЧАЯ ИВА. Down by the Salley Gardens Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 07-10-2002 | 10:19:04
Замечательно, Сергей! Но жаль, что две главные мысли не отражены:
1. Люби легко, как листья растут..
2.Живи легко, как трава растет...
А в этом как раз вся изюминка.
С уважением,
Валерий.
Тема: Re: У.Б.Йетс. ПЛАКУЧАЯ ИВА. Down by the Salley Gardens Сергей Шестаков
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 08-10-2002 | 07:52:03
Перевод прелестен, я считаю заслуживает замечательно. Лёгкость формы и прозрачность ритма, какое-то омовение в водах молодости.По-моему Ваш вариант очень удачен.
Спасибо. С уважением, Ирина.
Тема: Re: У.Б.Йетс. ПЛАКУЧАЯ ИВА. Down by the Salley Gardens Сергей Шестаков
Автор Андрей Грязов
Дата: 10-10-2002 | 02:05:34
Сергей, замечательно!
По-моему это явная удача,
спасибо!
С уважением,
Андрей.
Тема: Re: У.Б.Йетс. ПЛАКУЧАЯ ИВА. Down by the Salley Gardens Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 15-10-2002 | 08:53:19
Поздравляю!
Замечательный перевод!
Тот самый случай, когда оригинал и перевод воспринимаются идентично. Правда, за одним исключением: в оригинале стих не заканчивается вопросом. Но не будем формалистами!
С уважением, Миша.
Тема: Re: У.Б.Йетс. ПЛАКУЧАЯ ИВА. Down by the Salley Gardens Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-10-2002 | 06:34:18
William Butler Yeats
(1865-1939)
Down by the Salley Gardens
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.