Эдна Сент- Винсент Миллей. И я орала кошкой...

Эдна Сент- Винсент Миллей. И я орала кошкой...

И я орала кошкой похотливой
В ночи на всемогущий лунный зов,
Оставив башню из костей слонов,
Резьбы моей, для росписи гадливой
Детей и птиц; для болтовни сварливой
Сиделиц длинношеих - ведунов
Второго поколения - из слов
Их тем простых от подноготной вшивой..
Что есть - то есть.. Однако, без участья
Безделица, затеянная мной,
Для красоты воздвигнута, и мной
Исполнена из чести костяной,
Из мысли яркой, жажды сладострастья,
Гордыни и тоски во тьме ночной..


I, too, beneath your moon, almighty Sex,
Go forth at nightfall crying like a cat,
Leaving the ivory tower I laboured at
For birds to foul and boys and girls to vex
With tittering chalk; and you, and the long necks
Of neighbors sitting where their mothers sat
Are well aware of shadowy this and that
In me, that's neither noble nor complex.
Such as I am, however, I have brought
To what it is, this tower; it is my own.
Though it is reared To Beauty, it is my own;
From what I had to build with: honest bone
Is there, and anguish; pride; and burning thought;
And lust is there, and nights not spent alone.

Edna St Vincent Millay





Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 111271 от 18.04.2015

0 | 2 | 1589 | 21.11.2024. 12:57:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Напрочь, Владислав, застрял на Ваших
Оставив башню из костей слонов,
Резьбы моей, для росписи гадливой
Детей и птиц;
Пока не убедился, что в оригинале понятная
Башня из слоновой кости, сработанная мной;
роспись гадливая относиться только к птицам,
а дети досаждают мелком хохотливым.
Остальное впечатлило.

That's marvellous, "Almighty Sex",
though "nights non spent alone"
are not boring, nor spleenfull,
as your version may suggest.
But still, I love it.
My respect
Your S.