Нильс Ферлин, "Два человека", со шведского

Дата: 16-04-2015 | 16:30:19

Два человека

"Моя сестра на небе", - малыш старику сказал.
"Её самый главный ангел к себе поиграть позвал!
Конечно, она вернётся. Вернется на хутор, к нам.
А нет  - я, как стану взрослым, поеду к ней в гости сам."

В пожаре лампы бледном кудряшек нимб золотой
старик осторожно гладит шершавой, худой рукой.


Tvaa maenniskor

Min syster aer i himlen, sa den lille kavat,
Guds vackraste aengel aer hennes lekkamrat
Hon kommer nog tillbaka till oss igen och bor,
men annars ska jag fara dit naer jag blir stor.
Och piltens lockar glaenste i ampelns bleka brand..
och farbror stroek dem varligt med sin magra tunga hand.


Да, Санна, очень трогательное стихотворение. Спасибо за перевод.

Можно позавидовать искренне верующим: от многих душевных потрясений в детстве спасает древняя мудрость.

Успехов!

НМ

Спасибо!

К слову ( не могу удержаться), видела по шведскому ТВ рекламу стирального порошка: двое малышей растягивают на лужайке белую скатерть и смотрят с надеждой вверх.  Детский голос за кадром: "Мама говорит, что ты видишь нас с неба..." А на скатерти крупными буквами красной краской намалевано: "Бабушка, ты забыла взять свои зубные протезы!". 


А я когда-то датский изучал.

По-моему, использование четырех глагольных рифм в шестистрочном произведении – это лишнее. Тем более, у автора их всего две.

А с четырьмя можно и так:

Сестра теперь на небе – растолковал малец -

Ей ангела назначил в товарищи Творец.

Но вдоволь наигравшись, вернется с нами жить.

А может, повзрослею - слетаю навестить.

 

А лампа мягким светом кудряшки золотит.

Старик рукой их гладит и горестно молчит.



По-моему, использование четырех глагольных рифм в шестистрочном произведении – это лишнее.


Это первый опыт, пусть уж таким остается. 

Тем более, у автора их всего две.

Не-а, у автора ни одной.

Сестра теперь на небе – растолковал малец -

Ей ангела назначил в товарищи Творец.

Но вдоволь наигравшись, вернется с нами жить.

А может, повзрослею - слетаю навестить.

 

А лампа мягким светом кудряшки золотит.

Старик рукой их гладит и горестно молчит.


По-своему, конечно, неплохо, но у ФерлИна другая общая интонация. Малыш говорит так, как говорят дети, без деепричастных оборотов и без теологических понятий. А главное - старик вовсе не горестно его выслушивает, а  вдумчиво-внимательно (varligt).

Это вечерний разговор двух серьезных людей о смерти, при свете лампы, причем старший  молчит. 


Спасибо Вам за комментарий.




Санна, точно, даже  ни одной!
Это даже датскообученному должно быть видно:)
Когда в институте к нам в группу приходили новые преподаватели, они, знакомясь, спрашивали всех фамилию и какой первый иностранный язык мы изучаем. Когда я отвечал- датский, они все без исключения шутили: хм, Шведов, а почему не шведский...
Причем все смеялись уже не от самой шутки, а от того, что были уверены в дальнейшем развитии событий.