Дата: 24-02-2015 | 22:20:14
Перси Б. Шелли Завтра
Тебя я встречу завтра. Образ твой,
Издревле юный, силой нежной дышит,
Роскошен в рубище и в горести живой,
Твой сладкий смех всё слышу, слышу…
Но там, где ищем мы тебя поныне,
Твой образ промелькнёт и сразу схлынет.
Percy Bysshe Shelley TO-MORROW.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]
Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,--
In thy place--ah! well-a-day! _5
We find the thing we fled--To-day.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 110349 от 24.02.2015
0 | 2 | 1970 | 18.12.2024. 22:16:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: П. Шелли Тебя я встречу завтра Сергей Семёнов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 01-03-2015 | 21:43:52
Соглашусь с Владиславом: Шелли - крепкий орешек для переводчиков...
Мне больше нравится перевод Б. Гиленсона:
Завтра
О, где ты, утро завтрашнего дня?
Седой старик и юноша влюбленный,
В душе и радость и печаль храня, -
Все ждут твоей улыбки благосклонной.
Но всякий раз, неотвратим, как тень,
Сегодняшний тебя встречает день.
Бальмонт уж очень вольно и с формой, и с содержанием. Так же как и Вы...
Удачи, Сергей!
С уважением,
СШ
Тема: Re: П. Шелли Тебя я встречу завтра Сергей Семёнов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 26-02-2015 | 00:40:28
Шелли - строгий автор, но утончённый, изощрённый..
Бальмонт смахнул крылом, а как его переводить..
Я бы и Байрона не взялся..
Но я, бог миловал, и не советчик..
Дерзайте, Сергей... Терпения и удачи..