Перси Шелли. Завтра (To-morrow)

Переводчик: Сергей Семёнов
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 24.02.2015, 22:20:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 110349

Перси Б. Шелли Завтра


Тебя я встречу завтра. Образ твой,
Издревле юный, силой нежной дышит,
Роскошен в рубище и в горести живой,
Твой сладкий смех всё слышу, слышу…
Но там, где ищем мы тебя поныне,
Твой образ промелькнёт и сразу схлынет.


Percy Bysshe Shelley TO-MORROW.

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,--
In thy place--ah! well-a-day! _5
We find the thing we fled--To-day.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 110349 от 24.02.2015
0 | 2 | 2011 | 18.04.2025. 16:00:11
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Шелли - строгий автор, но утончённый, изощрённый..
Бальмонт смахнул крылом, а как его переводить..
Я бы и Байрона не взялся..
Но я, бог миловал, и не советчик..
Дерзайте, Сергей... Терпения и удачи..

Соглашусь с Владиславом: Шелли - крепкий орешек для переводчиков...
Мне больше нравится перевод Б. Гиленсона:

Завтра

О, где ты, утро завтрашнего дня?
Седой старик и юноша влюбленный,
В душе и радость и печаль храня, -
Все ждут твоей улыбки благосклонной.
Но всякий раз, неотвратим, как тень,
Сегодняшний тебя встречает день.

Бальмонт уж очень вольно и с формой, и с содержанием. Так же как и Вы...
Удачи, Сергей!
С уважением,
СШ