Дата: 17-12-2014 | 23:21:48
Во времена царя гороха
(я ту эпоху помню плохо)
лимоны были как конфеты —
таких медовых больше нету —
пока не ввергнулись в гордыню:
Желаем быть размером с дыню.
От желтых нас тошнит мундиров,
вот нам бы синеву сапфиров.
Господь послушал их стенанья,
но не нашел им оправданья:
Всё, прекращайте ваши стоны!
И скисли сладкие лимоны.
* * *
Heinz Erhardt (1909 – 1979)
Warum die Zitronen sauer wurden
Ich muІ das wirklich mal betonen:
Ganz frьher waren die Zitronen
(ich weiІ nur nicht genau mehr, wann dies
gewesen ist) so sьІ wie Kandis.
Bis sie einst sprachen: "Wir Zitronen,
wir wollen groІ sein wie Melonen!
Auch finden wir das Gelb abscheulich,
wir wollen rot sein oder blдulich!"
Gott hцrte oben die Beschwerden
und sagte: "Daraus kann nichts werden!
Ihr mьІt so bleiben! Ich bedauer!"
Da wurden die Zitronen sauer...
Александр Шведов, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 109054 от 17.12.2014
3 | 3 | 2014 | 21.12.2024. 19:51:46
Произведение оценили (+): ["Конкурсы поэтических переводов", "Александр Владимирович Флоря", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Хайнц Эрхардт. Почему лимоны кислые Александр Шведов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 04-11-2023 | 16:11:37
Спасибо, Александр, за знакомство с новым для меня поэтом! Вот почему лимоны скисли¡ Гордыня одолела...
Тема: Re: Re: Хайнц Эрхардт. Почему лимоны кислые Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 04-11-2023 | 17:19:58
Валентин, спасибо! Посмотрел на дату перевода — прошло почти десять лет, а будто как вчера…
Тема: Re: Хайнц Эрхардт. Почему лимоны кислые Александр Шведов
Автор Валентина Варнавская
Дата: 18-12-2014 | 01:24:22
Александр, отлично! Очень рада, что вдохновила Вас на эту "фантазию". :)
Я в свое время при переводе отказалась от этой соблазнительной рифмы - "гордыни - как дыни": "морализующее" слово лучше все же оставить за скобками. :)
С наилучшими пожеланиями и поздравлениями по случаю приближающихся праздников,
ВВ