Дата: 30-11-2014 | 02:29:52
Зачем твердить, что смерть – всего лишь сон,
Когда химерна жизни круговерть?
Блаженства миг исчезнуть обречен,
Но высшим злом для нас осталась смерть.
Как это странно - тысячи дорог
В страданье человек пройдет сполна
И не поймет, устал и одинок,
Что гибель – пробуждение от сна.
JOHN KEATS. On death
I.
Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain's to die.
II.
How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.
1814
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 108758 от 30.11.2014
0 | 2 | 2015 | 17.11.2024. 23:37:38
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Китс. О смерти Елизавета Антоненко
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-12-2014 | 19:42:32
Вторая строфа очень хороша, афористична, только слово "гибель" - неточное. Это когда человек "внезапно смертен".
Тема: Re: Джон Китс. О смерти Елизавета Антоненко
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 02-12-2014 | 21:57:22
Твёрдый стих, Елизавета - смотрел давно... Делать не стал...
Смерть - круговерть... Я и сам грешен - верно, на смерть - лучшего нет..
Подписал - Е-ли-за.. Как императрица - величественно получается..