Джон Китс. О смерти

Зачем твердить, что смерть – всего лишь сон,
Когда химерна жизни круговерть?
Блаженства миг исчезнуть обречен,
Но высшим злом для нас осталась смерть.

Как это странно - тысячи дорог
В страданье человек пройдет сполна
И не поймет, устал и одинок,
Что гибель – пробуждение от сна.


JOHN KEATS. On death

I.


Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain's to die.
II.


How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.

1814






Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 108758 от 30.11.2014

0 | 2 | 1928 | 19.04.2024. 10:59:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Твёрдый стих, Елизавета - смотрел давно... Делать не стал...
Смерть - круговерть... Я и сам грешен - верно, на смерть - лучшего нет..
Подписал - Е-ли-за.. Как императрица - величественно получается..

Вторая строфа очень хороша, афористична, только слово "гибель" - неточное. Это когда человек "внезапно смертен".