Дата: 21-09-2002 | 22:36:08
Песня
Михаилу Резницкому,
с благодарностью
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 10871 от 21.09.2002
0 | 6 | 6058 | 27.11.2024. 02:25:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Неизвестный автор, возможно Генрих VIII Тюдор (1491-1547). ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА. Сергей Шестаков
Автор Андрей Грязов
Дата: 22-09-2002 | 00:39:10
Спасибо, Сергей, понравилось!
Думаю, этот перевод предсталяет не только литературную, но и историческую ценность, не так себе - Генрих Тюдор однако (Всё могут короли:)
С уважением,
Андрей.
Тема: Re: Неизвестный автор, возможно Генрих VIII Тюдор (1491-1547). ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-09-2002 | 12:50:28
Красивая песня!
А музыка-то - чья, Сергей!
С уважением,
Тема: Re: Неизвестный автор, возможно Генрих VIII Тюдор (1491-1547). ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 22-09-2002 | 17:32:11
Мне понравилось, Сергей. Особенный колорит придает сбив ритма в 4-й строчке куплетов.
С уважением,
Валерий.
Тема: Re: Неизвестный автор, возможно Генрих VIII Тюдор (1491-1547). ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 18-10-2002 | 18:45:16
Спасибо за посвящение!
Если бы не припев, поставил бы 10 баллов твёрдою рукой, ибо каждый куплет - шедевр.
А припев я бы переделал, ибо он нарушает и размер оригинала и, главное, его ритм. В оригинале имеем: 6-6-6-8, а у Вас: 7-7-7-9.
Может переделаете, а?
С уважением, Миша.
Тема: Re: Неизвестный автор, возможно Генрих VIII Тюдор (1491-1547). ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА Сергей Шестаков
Автор Андрей Шаповалов
Дата: 27-05-2005 | 20:47:40
Добрый день, Сергей!
Вот и меня Зеленые рукава с детства под гипнозом держат. Только я пошел не по пути перевода - просто набросал слова, чтобы ложились на музыку.
Вижу в вас родственную душу!
Ваш Андрей Шаповалов
Тема: Re: Неизвестный автор, возможно Генрих VIII Тюдор (1491-1547). ЗЕЛЁНЫЕ РУКАВА Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-09-2002 | 22:42:38
Greensleeves
(poss. Henry VIII of England, 1500's)
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
I bought thee kerchiefs for thy head,
That were wrought fine and gallantly;
I kept thee both at board and bed,
Which cost my purse well favorably.
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.