Из Джона Китса

Сонет XV

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзия не может быть мертва.
Так, птицы, в тень лесов гонимы зноем,
с полей уносят пенье, но полно им
по-прежнему, хоть скошена трава,

приволье. Здесь, вступив в свои права,
кузнечик, красотою беспокоим,
трепещет, и в мелодии, легко им
озвученной, звенит песнь естества.

Поэзия не смолкнет никогда.
Зимой в ночи средь мерзлой немоты
сверчки поют псалмы печам, извне чьих
углей, колеблем жаром, как вода,
мерцает сновидений омут, и
в звенящем зное грезится кузнечик.

On The Grasshopper And Cricket (Оригинал)

* * *
Когда боюсь до срока не успеть
Собрать плоды обильные раздумий:
Страницы книги – зрелых зерен медь,
Премудрость облаченных в листья мумий;

Когда пространство, звездный лик склоня,
Мерцает в тучах замыслом романа,
И чую сил не хватит у меня
Объять всю ширь волшебного тумана;

Когда готов хотя бы час украсть
Из будущих, предвидя, как потерь их
Сладка и безответна будет страсть,
Тогда я словно выброшен на берег,
Один в бескрайнем мире, навзничь, до
Любви и Славы, канувших в Ничто.

When I Have Fears That I May Cease To Be (Оригинал)




* * *

Стансы, высланные в письме Б.Р. Хейдону

1.
Куда несешь, краса Девона,
Сосудов звяканье счастливых?
Малютка фея, молю я, млея,
Один глоток чудесных сливок.

2.
По нраву мне луга во цвете,
Деликатесы, что ни день, ем,
Но вкус губ слаще, за домом в чаще.
О, не дари меня презреньем!

3.
По нраву мне холмы и долы,
Овец кипенье у колодца.
Оставь молве риск, мы ляжем в вереск,
И перестук сердец сольется.

4.
Корзинку с яствами в сторонку
И шаль на сук набросить еле…
Тепло внутри так, средь маргариток,
Целуясь в травах, как в постели.

The Devon Maid: Stanzas Sent In A Letter To B. R. Haydon (Оригинал)








Александр Сотников, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1498 № 106000 от 25.06.2014

0 | 4 | 1579 | 19.04.2024. 14:55:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Местами звучит как-то не очень по-русски.

Но полно им - чем именно полно? И что полно?

Кузнечик, красотою беспокоим - так вообще-то не говорят.

Легко им - звучит как "легкоим".

Извне чьих-кузнечник - довольно вычурная составная рифма, между тем как рифмы оригинала предельно просты.

И довольно странное у Вас пристрастие к одинаковым глагольным формам: гонимы, беспокоим, колеблем.

В целом русский текст перевода весьма неудачный.

Уважаемые автор и комментатор, пишу для вас обоих.

"Но полно им - чем именно полно? И что полно?"
Пением полно приволье.
В этом довольно трудно разобраться из-за непростого синтаксического рисунка.

"Кузнечик, красотою беспокоим - так вообще-то не говорят"
Но говорили. Может, и сейчас кто-то говорит.

"И довольно странное пристрастие к одинаковым глагольным формам: гонимы, беспокоим, колеблем"

Я посмотрел другие стихотворения, там тоже наблюдается пристрастие к страдательным причастиям в краткой форме. Ну, и ничего страшного. Может быть, автор имеет сверхзадачу: ввести их в оборот, напомнить о них читателям. Почему бы нет? Тем более что этот сонет архаичен.

Я бы не сказал, что попытка неудачная. Попытка интересная, но не всё удалось.

Синтаксис замысловатый, но без нарушений. А вот над пунктуацией следует поработать.

Что касается пассажа
"и в мелодии, легко им
Озвученной, звенит песнь естества",
то кузнечик, может быть, и легко озвучивает песнь естества, но у Вас, Александр, она озвучивается не очень легко.

"Средь зимней ночи мерзлой немоты" -
два родительных подряд и сами по себе не считаются украшением текста (любого - и стихотворного, и прозаического), а у Вас еще инверсия.
В погоне за стихотворной замысловатостью Вы доходите до вычурности:
извне чьих
Углей -
это уже перебор.
Поработайте над этими нюансами, и может получиться весьма неординарный текст.

Александр, добрый день!
У Вас очень интересная версия. Но должна признаться, сложность конструкции мешает прочитать весь текст без запинки. Отсюда возникает ощущение, что это набросок, который обещает стать картиной.
Любителей "научных" высказываний о фонетических нестыковках Вы превзошли безусловно изобретательностью. Но чистые рифмы Китса хотелось бы сохранять и к тексту поближе.
Желаю удачи,
НИК(то))))

Тема: Re: Из Джона Китса Александр Сотников

Автор Юрий Лукач

Дата: 25-06-2014 | 23:53:29

Александр, проблема в противоположности Вашей манеры письма (которая мне очень симпатична) и китсовской. Китс - прежде всего гармония и музыка, вдохновленные Элладой. Причем не настоящей, а вымышленной, вернее пересозданной заново, Китсом.
Таким "державинским стихом" хорошо переводить оды 17-го века: Гонгору, Марино, Малерба, английских поэтов-метафизиков и прочих "барочников". Вот там напряженный драматизм и до предела усложненная стилистика.