
Сонет XV
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Поэзия не может быть мертва.
Так, птицы, в тень лесов гонимы зноем,
с полей уносят пенье, но полно им
по-прежнему, хоть скошена трава,
приволье. Здесь, вступив в свои права,
кузнечик, красотою беспокоим,
трепещет, и в мелодии, легко им
озвученной, звенит песнь естества.
Поэзия не смолкнет никогда.
Зимой в ночи средь мерзлой немоты
сверчки поют псалмы печам, извне чьих
углей, колеблем жаром, как вода,
мерцает сновидений омут, и
в звенящем зное грезится кузнечик.
On The Grasshopper And Cricket (Оригинал)
* * *
Когда боюсь до срока не успеть
Собрать плоды обильные раздумий:
Страницы книги – зрелых зерен медь,
Премудрость облаченных в листья мумий;
Когда пространство, звездный лик склоня,
Мерцает в тучах замыслом романа,
И чую сил не хватит у меня
Объять всю ширь волшебного тумана;
Когда готов хотя бы час украсть
Из будущих, предвидя, как потерь их
Сладка и безответна будет страсть,
Тогда я словно выброшен на берег,
Один в бескрайнем мире, навзничь, до
Любви и Славы, канувших в Ничто.
When I Have Fears That I May Cease To Be (Оригинал)
* * *
Стансы, высланные в письме Б.Р. Хейдону
1.
Куда несешь, краса Девона,
Сосудов звяканье счастливых?
Малютка фея, молю я, млея,
Один глоток чудесных сливок.
2.
По нраву мне луга во цвете,
Деликатесы, что ни день, ем,
Но вкус губ слаще, за домом в чаще.
О, не дари меня презреньем!
3.
По нраву мне холмы и долы,
Овец кипенье у колодца.
Оставь молве риск, мы ляжем в вереск,
И перестук сердец сольется.
4.
Корзинку с яствами в сторонку
И шаль на сук набросить еле…
Тепло внутри так, средь маргариток,
Целуясь в травах, как в постели.
The Devon Maid: Stanzas Sent In A Letter To B. R. Haydon (Оригинал)
Комментарий удален
Александр, добрый день!
У Вас очень интересная версия. Но должна признаться, сложность конструкции мешает прочитать весь текст без запинки. Отсюда возникает ощущение, что это набросок, который обещает стать картиной.
Любителей "научных" высказываний о фонетических нестыковках Вы превзошли безусловно изобретательностью. Но чистые рифмы Китса хотелось бы сохранять и к тексту поближе.
Желаю удачи,
НИК(то))))
Местами звучит как-то не очень по-русски.
Но полно им - чем именно полно? И что полно?
Кузнечик, красотою беспокоим - так вообще-то не говорят.
Легко им - звучит как "легкоим".
Извне чьих-кузнечник - довольно вычурная составная рифма, между тем как рифмы оригинала предельно просты.
И довольно странное у Вас пристрастие к одинаковым глагольным формам: гонимы, беспокоим, колеблем.
В целом русский текст перевода весьма неудачный.