В довесок к мудрости людской
Примите наблюдение:
Характер скверный - ерунда,
Важней толпы суждение.
Судьба одним благоволит,
Других стирает с глаз;
Куда важней не ваша суть,
А кем считают вас!
***
Второй (эквиритмичный) перевод:
Житейским догмам,- грош цена,
Взгляни на то, что есть:
Лишь репутация важна,-
Плевать на ум и честь.
Не важно смог ли ты
Судьбу-злодейку обмануть,
ВажнО суждение толпы,
А не каков ты суть!
Character And Reputation
by W.T. Goodge
If worldly wisdom you prefer,
Please mark this observation:
Don't mind about your character
But watch your reputation.
For whether Fate shall make or mar,
Or Fortune float or sink you
Depends much less on what you are
Than on what people think you!
(Сидней 1904)
Максим, сказать "ты суть" нельзя, т.к. "суть" - это множественное число. Правильно будет "ты есть".
С уважением,
П.Д.
3дравствуйте, Максим. Здесь грамматически правильно было бы "в довесок К мудрости", хотя это плохо фонетически. И зря Вы рифмовку упростили, ведь в оригинале рифмуются и четные, и нечетные строки.