Вильям Шекспир. Сонет 29

Дата: 06-01-2014 | 18:23:16

Когда, у глаз людских и у судьбы в опале,
О том, как миром я презрен и одинок,
Я с плачем в небеса кидаю крик печали,
И, глядя на себя, шепчу: «Не слышит Бог»,


И быть хочу во всем похожим на другого:
Обилием знакомств, отличий, перспектив,
Иметь размах дельца, иль дар мастерового,
Сочтя ничтожным то, чем я богат и жив,

Бесчестя сам себя, внезапно вспоминаю
Я о тебе — и тут, как жаворонок, я
Из мира мрачных дум к вратам небес взмываю,
И гимн зари пою, за все благодаря,

И так богат я, что с венцом любви твоей
Гнушаюсь сравнивать короны королей. 

Sonnet XXIX
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
and trouble deaf heaven with my bootless cries,
and look upon myself and curse my fate,

wishing me like to one more rich in hope,
featured like him, like him with friends possessed,
desiring this man's art and that man's scope,
with what I most enjoy contented least;

yet in these thoughts myself almost despising,
haply I think on thee, and then my state
like to the lark at break of day arising
from sullen earth sings hymns at heaven's gate;

for thy sweet love rememb'red such wealth brings
that then I scorn to change my state with kings.





Анатолий Плево, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1459 № 103013 от 06.01.2014

0 | 2 | 1785 | 28.03.2024. 23:51:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Александру Плево
May be, - гимн заре ?
С уважением
ВК

Здравствуйте, Анатолий... Скажу так - выбранный Вами подход для меня парадоксален, я бы так не смог... Суть не в том - может ли предельная точность (или буквальность) стать идеей прочтения... Размер определяет только пространство для реализации идеи... Я изначально определился с тем, что авторский материал не очень поэзия, не слишком серьёзно, не всегда трезво и тд .... Но сонетная форма нужна была Вильяму, как предельно сжатая форма драматургии... Основа драматургии - предельно отжатый текст... Это -по мнению великих - делает драматургию поэзией... А вовсе не рифмовка... Кое-кто для убедительности прочтения пользовал привнесённый образ, но мы-то читателя не обманываем...
Я был вполне доволен разноязыкой плотностью - лишняя возможность энергетически поджать текст..
Мои слова - это только личное отношение и личный опыт...
Правил здесь нет, перевода нет и не будет, конкурентной нишей материал давно не является... Вы можете дерзать, руководствуясь личным интересом... Терпения Вам и упорства... Как показывает опыт - судьба прочтения более зависит от авторских возможностей технической реализации проекта... Ну, и не так всё серьёзно...
Пройдёт ещё полтыщи лет...
И перевода королям
воздастся столь, что мой сонет
возьмёт какой-нибудь Вильям;
не понимая ни хрена
в игре моей, тот остолоп
опять вздохнёт:" О, времена...",
на стол поставит восемь стоп,
и, опрокидывая их,
как это любят мастера -
он выдаст восьмистопный стих
из-под дубового пера,
и рухнет под дубовый стол
стопою не нащупав пол...
Ещё раз - успехов, Анатолий..
С уважением, В.К.