Дата: 16-10-2013 | 01:26:03
Коль повторяется творенья круг
И в нашем мире ничего не ново, –
Как обманулся разум наш, средь мук
Давая жизнь созданиям былого.
О, если бы архивы, что глядят
Хотя бы на пятьсот витков светила,
На строки те мой обратили взгляд,
Когда впервые мысль их озарила,
Тогда б я знал, что древний мир сказал
Об этом чуде – о твоем сложенье, –
Что лучше: мы, они иль снова стал
Мир, как и был в античном изложенье.
Но я уверен: гении тех лет
Предметам худшим дали лучший свет.
LIX
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recтrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some аntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composиd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe’er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 101546 от 16.10.2013
0 | 2 | 1862 | 18.12.2024. 21:50:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Шекспир. Сонет 59. Коль повторяется творенья круг... Александр Скрябин
Автор Владимир Корман
Дата: 17-10-2013 | 19:33:45
Александру Скрябину
Александр ! Хочу сделать совсем мелкое, но нужное замечание о
второй строке.
"И в нашем мире ничего не ново" - думаю, надо сказать, что ничто не
ново.
С уважением
ВК
Тема: Шекспир. Сонет 59. Коль повторяется творенья круг... Александр Скрябин
Автор Анатолий Плево
Дата: 16-10-2013 | 11:01:55
Здравствуйте, Александр! Ваш перевод весьма благозвучен, Вы хорошо владеете формой. Хотя содержание оказалось несколько затуманенным, по причине принесения в жертву пятистопности некоторых ключевых лексем. Но читать приятно.