Дата: 28-07-2013 | 17:15:03
Кто я такой, чтобы мешать сердцам,
Поверить в брак как в средство от измен,
Та не любовь, что в страхе к небесам
Взывает, перед морем перемен.
Любовь есть веха, что под шквалом лет,
Стоит,- любую выдержав волну,
Звезда-маяк чей лучезарный свет
Мы ценим, не постигнув глубину...
Любовь не шут у времени в руках,
Пусть и она чело свое склонит,
Под нож косца, но даже чувства прах,
Ее нетленный облик сохранит.
Подобную любовь я сочинил?
Что ж, значит я не жил и не творил.
***
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Максим Егоров, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 100237 от 28.07.2013
0 | 2 | 1738 | 02.01.2025. 17:59:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Кто я такОй, чтОбы мешать сердцам,
Поверить в брак, как в средство от измен,
Та не любовь, что в страхе к небесам
Взывает перед морем перемен.
Любовь есть веха, что под шквалом лет
Стоит, любую выдержав волну,
Она звезда-маяк, чей яркий свет
Осознаем мы, но не глубину.
Любовь не шут у Хроноса в руках,
Пусть и она чело свое склонит
Под серп косца, но, даже чувства прах,
Ее нетленный облик сохранит.
Подобную любовь я сочинил?
Что ж, значит я не жил и не творил.
Значки я бы слегка передвинул, Максим...
Первую строчку надо посмотреть..
Успехов. С Уважением, В.К.
Тема: Re: Шекспир. Сонет 116 Максим Егоров
Автор Владимир Корман
Дата: 28-07-2013 | 20:55:36
Максиму Егорову
Хотедось бы, чтобы Ваше комментирование моих переводов
шекспировских сонетов (очень интересное и полезное для меня)
не остановилось на начальной точке. После опубликования этого
сделанного Вами перевода привожу для сравнения свой.
Хотелось бы услышать о его недостатках.
Лишь только верность учреждает брак.
Брак - не союз беспутства и обмана.
Для честных душ любовь - дорожный знак.
Любовь крепка, лишь если постоянна.
Любовь должна быть стойкой, как маяк,
который не разрушат ураганы.
Любовь - звезда. По ней любой моряк
находит путь в пучинах океана.
Любовь не для безумцев и шутов.
Бледнеют губки, увядают щёчки.
Но брак - не срок раскрытия цветов.
Любовь - на век. Она - до смертной точки.
А если всё, что говорю я, - бред,
так истинной любви на свете нет.
ВК