К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Дата и время публикации: 29.03.2020, 21:39:17

Рыгор Барадулін

 Лета

Брывей сіло

Зьвяло дзяўчо.

Правей сяло,

Сяло Ваўчо...

 

Счубацеў хмель.

Сухмень аглух.

Хмялее чмель.

Чмялее луг...

http://rv-blr.com/verse/show/36863

Девочка-подросток строга (свела брови, её эмоцию, настрой поддерживает название села) и привлекательна. Незримо присутствует герой – мальчишка, который счубацеў вместе с хмелем.

На данный момент на площадке Поэзии.ру размещены четыре перевода этого стихотворения. У каждого – свой подход к переводу. Для меня важно при переводе с близкородственного использовать все возможности сохранения авторского текста, затем – возможности адаптации. Трансформацию использую в самом крайнем случае. Это традиционный подход к переводу стихотворений с близкородственного, не мной придуманный.)

На мой взгляд, важно не приводить в текст взрослого мужчину, который обратит внимание на девочку («Девча, ты чьё?»), а затем захмелеет от волнения.

Предлагаю дискуссию перенести в Лит. салон. 

Тема: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 29.03.2020, 22:33:20

- леди и джентльмены, а стоит ваша эта овчинка выделки?..

Тема: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 29.03.2020, 22:43:36

Ленту отзывов разгрузили. Тему в Лит. салоне всегда можно удалить. Если Вы об этом, Иван Михайлович. 

Тема: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 29.03.2020, 22:41:39

На мой взгляд, адаптация оправдана (там игра, которая понятна), но не настаиваю. Название села для хуторянина Р.Б. - деталь важная. Спорные моменты, связанные с отказом от трансформации, вижу. И в первом тексте ("Спартанцы") поменяла времена глаголов. 
А вот стихотворение, где без трансформации не переведёшь - Сергей Граховский, "Парус" https://poezia.ru/works/126987  
__
"Завился" - хорошо, даже перекликается с первыми строчками стихотворения. 



Тема: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Автор: Автор удален
Дата и время: 29.03.2020, 22:41:51

Сергей, мне нравится эти фантазия - сказать: "Девча, ты чьё?" может только взрослый мужчина!

Тема: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Автор: Автор удален
Дата и время: 30.03.2020, 10:21:16

Опять троллите? Это ирония.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 30.03.2020, 12:57:17

- иронисты… прям равиоли итальянские... :о)))bg - аналог "уральских пельменей..."...

Тема: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 31.03.2020, 02:51:44

Эти строки Рыгора Бородулина даже вошли в учебные пособия. На мой взгляд, это дорогого стоит...

Тема: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 31.03.2020, 12:29:13

- махровый националист Рыгор ентот, впрочем, как и Тарас Шевченко...

Тема: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 31.03.2020, 12:44:23

Махровых националистов на планете большинство - все те, кто упрямо отказывается говорить на нашем языке...

Тема: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 31.03.2020, 13:21:54

- а мне представляется, что все, мало-мальски серьёзные вопросы обсуждаются депутатами и госчиновниками всех "самостийных" постсоветских республик на старом, добром, всем понятном пока ещё, русском языке... :о)bg

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 31.03.2020, 13:38:21

Я не о постсоветских республиках и не о русском языке.  К примеру, миллиарды китайцев по отношению к своим соседям - вьетнамцам, тибетцам, корейцам, японцам и т.д. - махровые националисты. Впрочем, как и остальные народы. Немахровые ассимилируются и исчезают.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 31.03.2020, 14:43:30

- и так ныне и присно и во веки веков, аминь... :о))bg

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 01.04.2020, 05:39:49

Кстати, именно такие "махровые националисты" , упорно писавшие на белорусском языке, и сохранили его от полного исчезновения...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 01.04.2020, 09:09:37

- и не говорите, у них даже картошка особенная - 3-4 - ведро, 5-6 штук съел и сытый... а реки такие, что редкие птицы долетают до середины, чтобы поймать там шальную муху... 🤩

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 01.04.2020, 10:52:21

Реки широкие в Украине, Иван Михайлович. В Беларуси можно побывать на болотах https://planetabelarus.by/publications/top-s-izyuminkoy-ili-top-10-samykh-interesnykh-belorusskikh-b...

А вообще, Куприн вспомнился ("Распустили анафем! Их надо во держать!").

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 01.04.2020, 11:12:15

Да Вы просто Гаргантюа! Два ведра картошки в один присест уминаете!

Тема: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 31.03.2020, 03:02:10

Стихотворение на родственном языке в любом случае нуждается в переводе. Потому что ни один любитель поэзии, если он не переводчик и не владеет родственным языком, а только понимает через пень-колоду, никогда не будет читать его на родственном языке, потому что не почувствует красоты и не ощутит поэтичности текста.

Тема: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 31.03.2020, 14:16:18

Прошу Модератора удалить эту тему

Технические вопросы перевода уже обсудили, появились комментарии не по теме. 

Тема: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина
Дата и время: 31.03.2020, 14:44:44

- начальству виднее, Барбара... не заморачивались бы вы...