К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Барбара Полонская

Дата: 29-03-2020 21:39:17

Рыгор Барадулін

 Лета

Брывей сіло

Зьвяло дзяўчо.

Правей сяло,

Сяло Ваўчо...

 

Счубацеў хмель.

Сухмень аглух.

Хмялее чмель.

Чмялее луг...

http://rv-blr.com/verse/show/36863

Девочка-подросток строга (свела брови, её эмоцию, настрой поддерживает название села) и привлекательна. Незримо присутствует герой – мальчишка, который счубацеў вместе с хмелем.

На данный момент на площадке Поэзии.ру размещены четыре перевода этого стихотворения. У каждого – свой подход к переводу. Для меня важно при переводе с близкородственного использовать все возможности сохранения авторского текста, затем – возможности адаптации. Трансформацию использую в самом крайнем случае. Это традиционный подход к переводу стихотворений с близкородственного, не мной придуманный.)

На мой взгляд, важно не приводить в текст взрослого мужчину, который обратит внимание на девочку («Девча, ты чьё?»), а затем захмелеет от волнения.

Предлагаю дискуссию перенести в Лит. салон. 

Тема: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 29-03-2020 | 22:24:01

Весьма мудрое решение, Барбара. Это лучше, чем забивать ленту обсуждений.
К Вашему варианту у меня претензии вот какие:

1. "Девчо" - не нашёл слова ни в каких словарях. "Девча" (ж.р.) - есть, хотя устарелое, диалектное ("словарь молодёжного сленга" в расчёт можно не брать);

2. "Счубател" - воспроизведу из ленты, сразу с Вашим пояснением.
(Б.П.): "Счубател (обрёл чуб), шмелеет - один ряд, поэтич."
(С.Т.): - во-первых, я не про словообразование, а про существование. Слова "счубател" не существует в русском языке, слова из оригинала - в белорусском. А образовывать новое слово на языке перевода путём прямой транслитерации слова на языке оригинала (даже с белорусского) - это не самый лучший способ;
- во-вторых, это совсем не один ряд. Один ряд был бы, когда "шмель - шмелеет", "чуб - чубеет". Причём был бы контекст, в котором "чуб" явно фигурировал до этого (как шмель в "хмелеет шмель, шмелеет луг"). А тут - скорее, нечто вроде "луг зашмеленел" без предварительного упоминания о шмелях. И пойди, догадайся, что это за "шмелень" такая на лугу образовалась;
- в-третьих, "счубател" в значении "обрёл чуб" выглядит сомнительным словообразованием. "Очубел" - да, "зачубел" - да, "почубел" - да. "Счубател" - ой... :о)

3. "Счубател хмель – В сухмени глух." - здесь получается, что "хмель глух". А в оригинале - однозначно "оглохла сухмень". Почему оглохла - возможны варианты, но не глухая, а именно оглохла в недавнем прошлом. И, возможно, избавится от этой глухоты. Нмв, это существенно.

Название села, возможно, роли такой (намёка на волков) не играет. Кстати, оно находится километрах в 30 от места моего рождения. :о)
Скорее, взято для рифмы к "дзяўчо".

Ну, и сразу - почему я для чубатости хмеля использовал "завился":
"Вкруг жердиночки в саду

Вьются кудри хмеля.
Пусть всегда живут в ладу
Войтек и Анеля!.."

Ну, и "чубчик кучерявый, что ты вьёшься на ветру..." тоже. :о)

Тема: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 29-03-2020 | 22:33:20

- леди и джентльмены, а стоит ваша эта овчинка выделки?..

Тема: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Барбара Полонская

Дата: 29-03-2020 | 22:43:36

Ленту отзывов разгрузили. Тему в Лит. салоне всегда можно удалить. Если Вы об этом, Иван Михайлович. 

Тема: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Барбара Полонская

Дата: 29-03-2020 | 22:41:39

На мой взгляд, адаптация оправдана (там игра, которая понятна), но не настаиваю. Название села для хуторянина Р.Б. - деталь важная. Спорные моменты, связанные с отказом от трансформации, вижу. И в первом тексте ("Спартанцы") поменяла времена глаголов. 
А вот стихотворение, где без трансформации не переведёшь - Сергей Граховский, "Парус" https://poezia.ru/works/126987  
__
"Завился" - хорошо, даже перекликается с первыми строчками стихотворения. 



Тема: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 30-03-2020 | 10:29:06

Ну, если стихотворение на родственном языке не нуждается в трансформации, оно и в переводе не нуждается. :о)
Конечно, я могу только в меру своего понимания судить об этом. Но там, где возможна адаптация - согласен, лучше использовать её, не подбирая синонимическую замену. Несмотря на то, что это просто. 

Тема: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Валентин Литвинов

Дата: 31-03-2020 | 03:02:10

Стихотворение на родственном языке в любом случае нуждается в переводе. Потому что ни один любитель поэзии, если он не переводчик и не владеет родственным языком, а только понимает через пень-колоду, никогда не будет читать его на родственном языке, потому что не почувствует красоты и не ощутит поэтичности текста.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 31-03-2020 | 10:57:34

Валентин, я не об этом. Если достаточно будет ограничиться транслитерацией, то необходимости в переводе нет:
"Хмялее чмель. Чмялее луг..." => "Хмелеет шмель. Шмелеет луг..."
:о)

Тема: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 29-03-2020 | 22:41:51

Сергей, мне нравится эти фантазия - сказать: "Девча, ты чьё?" может только взрослый мужчина!

Тема: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 30-03-2020 | 10:17:42

Александр, так это же замечательно, если нравится. :о)

Тема: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Александр Владимирович Флоря

Дата: 30-03-2020 | 10:21:16

Опять троллите? Это ирония.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 30-03-2020 | 10:48:03

Я понял, что ирония. Разве ответное иронизирование на иронию - это троллинг? Не думаю. :о)

Вообще, я намекал на то, что лучше по теме. Не просто "нравится/не нравится", а почему. Мне вот, например, "Девча, ты чьё?" не нравится. Но не из-за предполагаемого возраста задающего вопрос, а из-за несоответствия содержанию оригинала. И к Пушкину не отсылает, а отсылает к Б.Васильеву ("Вы чьё, старичьё?")
:о)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 30-03-2020 | 12:57:17

- иронисты… прям равиоли итальянские... :о)))bg - аналог "уральских пельменей..."...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Сергей Ткаченко (Amis)

Дата: 30-03-2020 | 13:15:39

Правильно, Иван. Регулярно надо напоминать, кто тут главный по ирониям.
Но теперь-то ты оценил пользу переноса с ленты обсуждений?
:о)

Тема: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Валентин Литвинов

Дата: 31-03-2020 | 02:51:44

Эти строки Рыгора Бородулина даже вошли в учебные пособия. На мой взгляд, это дорогого стоит...

Тема: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 31-03-2020 | 12:29:13

- махровый националист Рыгор ентот, впрочем, как и Тарас Шевченко...

Тема: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Валентин Литвинов

Дата: 31-03-2020 | 12:44:23

Махровых националистов на планете большинство - все те, кто упрямо отказывается говорить на нашем языке...

Тема: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 31-03-2020 | 13:21:54

- а мне представляется, что все, мало-мальски серьёзные вопросы обсуждаются депутатами и госчиновниками всех "самостийных" постсоветских республик на старом, добром, всем понятном пока ещё, русском языке... :о)bg

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Валентин Литвинов

Дата: 31-03-2020 | 13:38:21

Я не о постсоветских республиках и не о русском языке.  К примеру, миллиарды китайцев по отношению к своим соседям - вьетнамцам, тибетцам, корейцам, японцам и т.д. - махровые националисты. Впрочем, как и остальные народы. Немахровые ассимилируются и исчезают.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 31-03-2020 | 14:43:30

- и так ныне и присно и во веки веков, аминь... :о))bg

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Валентин Литвинов

Дата: 01-04-2020 | 05:39:49

Кстати, именно такие "махровые националисты" , упорно писавшие на белорусском языке, и сохранили его от полного исчезновения...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 01-04-2020 | 09:09:37

- и не говорите, у них даже картошка особенная - 3-4 - ведро, 5-6 штук съел и сытый... а реки такие, что редкие птицы долетают до середины, чтобы поймать там шальную муху... 🤩

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Барбара Полонская

Дата: 01-04-2020 | 10:52:21

Реки широкие в Украине, Иван Михайлович. В Беларуси можно побывать на болотах https://planetabelarus.by/publications/top-s-izyuminkoy-ili-top-10-samykh-interesnykh-belorusskikh-b...

А вообще, Куприн вспомнился ("Распустили анафем! Их надо во держать!").

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Валентин Литвинов

Дата: 01-04-2020 | 11:12:15

Да Вы просто Гаргантюа! Два ведра картошки в один присест уминаете!

Тема: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: Барбара Полонская

Дата: 31-03-2020 | 14:16:18

Прошу Модератора удалить эту тему

Технические вопросы перевода уже обсудили, появились комментарии не по теме. 

Тема: Re: Re: К переводу «Лета» Рыгора Бородулина

Автор: О. Бедный-Горький

Дата: 31-03-2020 | 14:44:44

- начальству виднее, Барбара... не заморачивались бы вы...