Рыгор Барадулін
Лета
Брывей сіло
Зьвяло дзяўчо.
Правей сяло,
Сяло Ваўчо...
Счубацеў хмель.
Сухмень аглух.
Хмялее чмель.
Чмялее луг...
http://rv-blr.com/verse/show/36863
Девочка-подросток строга (свела брови, её эмоцию, настрой поддерживает название села) и привлекательна. Незримо присутствует герой – мальчишка, который счубацеў вместе с хмелем.
На данный момент на площадке Поэзии.ру размещены четыре перевода этого стихотворения. У каждого – свой подход к переводу. Для меня важно при переводе с близкородственного использовать все возможности сохранения авторского текста, затем – возможности адаптации. Трансформацию использую в самом крайнем случае. Это традиционный подход к переводу стихотворений с близкородственного, не мной придуманный.)
На мой взгляд, важно не приводить в текст взрослого мужчину, который обратит внимание на девочку («Девча, ты чьё?»), а затем захмелеет от волнения.
Предлагаю дискуссию перенести в Лит. салон.
Ленту отзывов разгрузили. Тему в Лит. салоне всегда можно удалить. Если Вы об этом, Иван Михайлович.
На мой взгляд, адаптация оправдана (там игра, которая понятна), но не настаиваю. Название села для хуторянина Р.Б. - деталь важная. Спорные моменты, связанные с отказом от трансформации, вижу. И в первом тексте ("Спартанцы") поменяла времена глаголов.
А вот стихотворение, где без трансформации не переведёшь - Сергей Граховский, "Парус" https://poezia.ru/works/126987
__
"Завился" - хорошо, даже перекликается с первыми строчками стихотворения.
Сергей, мне нравится эти фантазия - сказать: "Девча, ты чьё?" может только взрослый мужчина!
Опять троллите? Это ирония.
- иронисты… прям равиоли итальянские... :о)))bg - аналог "уральских пельменей..."...
Эти строки Рыгора Бородулина даже вошли в учебные пособия. На мой взгляд, это дорогого стоит...
- махровый националист Рыгор ентот, впрочем, как и Тарас Шевченко...
Махровых националистов на планете большинство - все те, кто упрямо отказывается говорить на нашем языке...
- а мне представляется, что все, мало-мальски серьёзные вопросы обсуждаются депутатами и госчиновниками всех "самостийных" постсоветских республик на старом, добром, всем понятном пока ещё, русском языке... :о)bg
Я не о постсоветских республиках и не о русском языке. К примеру, миллиарды китайцев по отношению к своим соседям - вьетнамцам, тибетцам, корейцам, японцам и т.д. - махровые националисты. Впрочем, как и остальные народы. Немахровые ассимилируются и исчезают.
- и так ныне и присно и во веки веков, аминь... :о))bg
Кстати, именно такие "махровые националисты" , упорно писавшие на белорусском языке, и сохранили его от полного исчезновения...
- и не говорите, у них даже картошка особенная - 3-4 - ведро, 5-6 штук съел и сытый... а реки такие, что редкие птицы долетают до середины, чтобы поймать там шальную муху... 🤩
Реки широкие в Украине, Иван Михайлович. В Беларуси можно побывать на болотах https://planetabelarus.by/publications/top-s-izyuminkoy-ili-top-10-samykh-interesnykh-belorusskikh-b...
А вообще, Куприн вспомнился ("Распустили анафем! Их надо во держать!").
Да Вы просто Гаргантюа! Два ведра картошки в один присест уминаете!
Стихотворение на родственном языке в любом случае нуждается в переводе. Потому что ни один любитель поэзии, если он не переводчик и не владеет родственным языком, а только понимает через пень-колоду, никогда не будет читать его на родственном языке, потому что не почувствует красоты и не ощутит поэтичности текста.
Прошу Модератора удалить эту тему.
Технические вопросы перевода уже обсудили, появились комментарии не по теме.
- начальству виднее, Барбара... не заморачивались бы вы...
- леди и джентльмены, а стоит ваша эта овчинка выделки?..