На днях вышла из печати новая книга моих переводов:
Марло, Кристофер. Геро и Леандр; Дидона – царица Карфагена /Перев. с англ. и комм. А.В. Лукьянова. – М.: «СПСЛ»; «Русская панорама», 2026. – На рус. и англ. яз. – 320 с. + 8 с. цв.
В книгу вошли произведения английского поэта Кристофера
Марло (1564–1593), выдающегося предшественника Шекспира:
впервые переведённый на русский язык полный вариант поэмы
«Геро и Леандр» (которая была начата Марло, но закончена
поэтом-«елизаветинцем» Джорджем Чапменом на основе черно-
виков Марло); ранняя пьеса Марло «Трагедия Дидоны, царицы
Карфагена», в которой разворачивается трагический роман меж-
ду Дидоной, легендарной основательницей и царицей Карфаге-
на, и Энеем, троянским героем, потомкам которого суждено было основать
Рим. В сборник включена и замечательная пасторальная песня
Марло «Страстный пастушок – своей возлюбленной». Ориги-
налы произведений Марло даны в современной орфографии.
Для широкого круга читателей.
Ирина, спасибо большое! Всё может быть. Жизнь, она не кончается.
с новой книгой, уважаемый Александр Викторович!
восхищают (и вызывают зависть, конечно) Ваше трудолюбие, преданность своему делу, устремленность (мало кому такое дано)!
новых свершений!
Алёна, спасибо большое. Преданность своему делу и у Вас я вижу, и у многих переводчиков нашего сайта. Открою маленькую тайну. Марло я переводил не для себя, как например, Спенсера или Геррика. Меня попросил издатель сделать новую книгу для его интересной серии: «ANTIQUA (древности):литературные памятники и источники» , в которой у меня ранее уже вышли Спенсер (2011) и Рочестер (2014). Я предложил Марло. Он согласился и мы сделали книгу. Думаю, она понравится любителям поэзии.
– ах вот оно как, Александр... так стало быть этому событию предшествовал предварительный сговор... :о)) – тем не менее, примите и мои поздравления...
Так точно. Совершено издание книги по предварительному сговору автора и издателя. Сидеть будут вместе.
Поздравляю Вас, Александр Викторович, с успешным завершением работы над переводами Марло и выходом книги в печать. Радует, что книга издана по заказу издательства.
с уважением, Корди
Спасибо за поздравление, Наталья! И Вам успеха в нашем деле.
Я переводами никогда не занималась, даже не представляю, до какой степени это великий труд. Поэтому мои поздравления: 320 страниц это невероятно внушительно. Особенно приятно, что это был заказ издательства. Дальнейших успехов Вам!
Спасибо Вам, Елена! Очень рад. Книга совсем не внушительная. Она небольшого формата. Вот есть ссылка
https://www.moscowbooks.ru/book/1261911/
Буду стараться.
Я исхожу из того, что 320 страниц — это более 10 а.л., если текст в прозе. Во всяком случае, интернет говорит, что 1 а.л. — это приблизительно 25 страниц в книге. Стихотворный текст, конечно в знаках меньше, но 320 страниц всё равно говорят за себя. Это если рассматривать с чисто полиграфической стороны. Но по значению и объёму проделанной работы, думаю, это очень внушительно. Спасибо за ссылку!
Текста много, конечно, но самый большой это мой перевод Э.Спенсер "Королева фей", книги 3 и4. там и объём большой и размер тома тоже. Эта ифа есть здесь на сайте.
https://poezia.ru/works/192806
И Вам успеха и удачи
Спасибо! Непременно пройду по ссылке!
Мои поздравления, Александр!
Спасибо большое, Александр!
Поздравляю Вас с этим замечательным событием, Александр Викторович! Надеюсь, что когда-нибудь Вы и здесь на сайте что-нибудь опубликуете.