Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова

Дата и время публикации: 28.09.2025, 12:58:51

Мои искренние поздравления победителям и дипломантам конкурса!

Особо благодарю участников-арбитров, оставивших комментарии с обоснованием своих оценок конкурсных работ. Спасибо Игорю Белавину, внесшему полезную лепту в судейство и оказавшему поддержку конкурсу в качестве автора сайта. Надеюсь, что в следующем конкурсе таких инициатив станет больше.

Огромная благодарность А.В.Питиримову за работу по организации, сопровождению и оформлению конкурса!

https://poezia.ru/contests/62

Тема: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Автор: Поэзия.ру
Дата и время: 28.09.2025, 14:59:37

Комментарий Романа Адрианова из сообщества Поэзия.ру в ВК:

Очень рад результатам, 10-й подряд переводческий конкурс, где у меня не ниже шорта, своего рода юбилей :)

Тема: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 15:13:47

Роман, спасибо за Ваше активное участие во всех номинациях! Это более чем достойный результат: два 4-х и одно призовое 3-е место.

А вот отклик дипломантки белорусской номинации Инны Дикуль-Видовой:

Хочу отметить, что мне крайне лестно было получить высший бал именно от носительницы белорусского языка, а также от победительницы конкурса. Да и 9 баллов от третьего призёра тоже дорогого стоят.
Вот только жаль, что никто из авторов литературного портала poezia.ru не пожелал оценить конкурсные работы в этой номинации. Мне было бы крайне интересно узнать их суждение.

Тема: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 16:04:24

Добрый день.
В этом году в вопросы ранжирования переводов с белорусского языка предпочла не вмешиваться, поскольку некоторые тексты гуглились (участники внешние).

Тема: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 16:55:09

День добрый.
Подытожим.
Конкурсы на Поэзия.ру, с некоторых пор, выглядят откровенно подложными - подложными под авторов иных ресурсов. Отчего нельзя просто пригласить на Поэзия.ру интересного редакции автора? - вот загадка.
Не участвовал в голосовании... Ну, да - анонимный Конкурс должен быть анонимным. Перевод должен быть конкурсным, а не пристроенным на Конкурс.
Доверие должно быть абсолютным - таким, как доверие мнению и профессиональной оценке Никиты Николаевича, чей светлой памяти Конкурс и посвящён.
Мне потраченного на участие в Конкурсе светлого дня памяти не жаль, но смысла в этом, откровенно говоря, не было. Изначально не было.
С уважением и благодарностью - к организаторам, авторам и читателям, В.К.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 17:03:40

Нет, Владислав. Здравствуйте. 
Какой-либо "подлог" отсутствует. При принятии конкурсной работы, полагаю, осуществляется проверка. Далее - формат доверия: никто не говорит о своём участии и не размещает переводы до момента подведения итогов конкурса. Вопросы - исключительно к некоторым внешним (пока что внешним) участникам. 

Признательна участникам конкурса переводов с белорусского языка. В моём рейтинге первое место у перевода Надежды Бурановой. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 17:18:17

Здравствуйте, Барбара.
Таким образом, можно брать переводы (пусть даже и добротные) с иных ресурсов, и под эти переводы устраивать т.н. Конкурсы на Поэзия.ру...
Редактору ведь известно - чей перевод присылается для участия.
Прежде это не считалось нормальным.
При Никите Николаевиче не было подобной анонимности. На Конкурсах, курируемых Сашей Шведовым, отношение редакции к конкурсным текстам однозначное. Для профессионалов (по Игорю Олеговичу), а на понятном языке - совместителей - это, может, и нормально... Для новых имён, поиском которых озабочена редакция - абсолютно не приемлемо.
Конечно, выражаю частное субъективное мнение.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 18:12:34

Владислав, скажите  открыто, под какого автора устроен "т.н. конкурс" по вашему определению?

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 18:58:28

Скажите, Ира - если заранее известен перевод участника - является ли Конкурс анонимным?...
Под Наташу Тимофееву - если Вам это имя неизвестно.
Собственно, подобная конкурсная анонимность становится системной.
Уж так вижу, Ирина - наверное нужно извиниться?...

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 19:05:17

Мне это имя неизвестно, как ни жаль.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 19:25:07

No comments..

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 19:07:16

Кто такая Наташа Тимофеева? Она участвовала под псевдонимом? 
Загадки какие-то, Владислав. Меня всё устраивает. Зато я впервые получила в белорусском конкурсе последнее место! (Я не знала, кто такие жуды)). И спасибо всем участникам за участие и судейство. Спасибо Ирине Бараль за прекрасный выбор конкурсных стихотворений. Главному редактору благодарность за оформление.
Игорю Белавину спасибо за высокую оценку моего перевода Эйхендорфа. Эта оценка дорогого стоит. 

 До новых встреч!)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 19:17:00

Я Вам давно сказал, Наташа - Вы теперь не единственная...
https://natalia-shablo.ru/

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 19:22:15

Я -единственная), Владислав, и неповторимая, как мы все. 
Это та из Химок, которая в английском конкурсе не дала мне ни одного балла. Филологу видней. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 19:29:32

Вы - неповторимая, Наташа.
А таких как я - вовсе нет...
Главное - не убеждайте меня более в такой памяти Никиты Николаевича.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 19:36:58

Не буду убеждать. И агитировать. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 19:48:46

Наталия, здравствуйте.
Ваш перевод, в моём представлении, далеко не "последний". Смутило "летела рьяно". И на потерю с начніцамі обратила внимание.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 19:52:04

Барбара, спасибо). Я не знаю белорусского. Словари не дали вразумительного ответа. В конкурсе участвовала, чтобы поддержать. А что же такое жуды? Подскажите, пожалуйста. Я поправлю перевод. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 19:54:58

См. "жуда": https://www.skarnik.by/belrus/30144
и др. источники.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 29.09.2025, 12:00:40

рьяно - да, Барбара, Вы правы! Хотела - быстро, по факту - усердно. Ну да ладно...Ничего страшного я не вижу в последнем месте. Всё хорошо. И после конкурса можно перевести. Но я не хочу. 
Спасибо!

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 19:53:42

Не всегда "филологу видней". Слово "развалы" нельзя сводить к разговорному "место, где торгуют подержанными вещами"(с); мур - не "дёрн" (тем более, там семантические моменты - "дёрн одинокий", с продолжением "крик совы жестокий").

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 20:20:23

Барбара, спасибо большое. Не уверена, что быстро, но откорректирую перевод. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 20:42:15

Спасибо, Барбара. Мне очень дорого Ваше мнение о моём переводе, хотя там ещё есть над чем поработать. Последнее место, прилетевшее из Испании, вызвало улыбку, поскольку всё прозрачно. Считаю, что конкурс - вещь полезная для переводчика, хотя не все, думаю, так же спокойно реагируют на выставленные оценки, как я. Для меня важны замечания в комментариях. Но, увы, не все решились на них. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 20:59:02

Надежда, здравствуйте. Спасибо Вам за перевод стихотворения Владимира Жилки. Моё любимое - неясной силы. Удивительная находка. И в целом перевод гармоничный. 

Выбор стихотворения для конкурса хороший.
К слову, читатели Поэзии.ру, которые начинают знакомиться с белорусской культурой, могут найти в свободном доступе Список замков Беларуси и посмотреть - какие замки сохранились, где сохранилось замчище и так далее. 

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 21:12:43

Здравствуйте, Барбара. Спасибо ещё раз за оценку моего перевода.
Наверное, чтобы прочувствовать авторский текст, надо увидеть руины, например, Кревского или Новогрудского замка, побывать в Беларуси. Хотелось бы, чтобы это стихотворение Владимира Жилки вызвало у людей желание приехать в Беларусь, почувствовать её историю, ощутить красоту.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 23:50:25

Надежда, Вы, откровенно скажу, меня сейчас невольно пристыдили. Знаете, о чём подумал: не могу вспомнить, сколько раз приходилось ездить в Белоруссию по работе. Не меньше, наверное, десяти. Раза три-четыре бывал на МАЗе, хорошо знаю работу автотранспортных предприятий Минска, Витебска и даже Новополоцка. А Кревского и Новогрудского замков не видел. Не приходилось. Поэты из Витебска всё к себе приглашают, надо поехать как-нибудь не по работе, а так, туристом, дикарём, в Витебск, оттуда в Минск, и всё посмотреть.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 29.09.2025, 11:48:07

Александр, Беларусь всегда открыта и гостеприимна. И замки Кревский, Новогрудский, Гольшанский, Несвижский, Мирский, Лидский и другие ждут Вас. Государство тратит немалые средства на восстановление разрушенного, и хотя есть своя красота в руинах, всё же восстановленные замки радуют.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 29.09.2025, 21:46:58

Псковская область граничит с Полоцким районом. Когда будет время на путешествия, можно начинать с Полоцка (Полоцкое княжество, Симеон Полоцкий,  Евфросиния Полоцкая, Франциск Скорина, Софийский собор, Полоцкий коллегиум и другие "тропы"), с аттестованным экскурсоводом. После Полоцка - Гродно, Жировичский монастырь (и семинария там), костёлы. Затем - в сторону Минска.
А вообще, каждый маршрут интересен.

Тема: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 28.09.2025, 20:54:17

Благодарю Ирину Бараль и Александра Питиримова за организацию и проведение Конкурса. А также благодарю всех участников-арбитров за оценку моего перевода.
Стихотворение Владимира Жилки очень красивое, наполненное ароматом старины, и я старалась донести это  на русском языке до читателя.  


Тема: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 29.09.2025, 13:05:52

Было бы упущением не поблагодарить Барбару Полонскую и Вячеслава Маринина за  предложенные к выбору стихотворения для белорусского и немецкого отделений конкурса. Большое вам спасибо, Барбара и Вячеслав!

Тема: Re: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 29.09.2025, 21:29:04

Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам за конкурс. И, конечно же, за Ваш редакторский выбор стихотворения из ряда предложенных. 

Тема: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 30.09.2025, 11:51:38

– летят слова стремительным домкратом... :о))

Тема: Re: Подведены итоги XXVII конкурса поэтического перевода им.Никиты Винокурова
Дата и время: 04.10.2025, 13:59:18

– ага, наследники Винокурова они стало быть теперича...