Мои искренние поздравления победителям и дипломантам конкурса!
Особо благодарю участников-арбитров, оставивших комментарии с обоснованием своих оценок конкурсных работ. Спасибо Игорю Белавину, внесшему полезную лепту в судейство и оказавшему поддержку конкурсу в качестве автора сайта. Надеюсь, что в следующем конкурсе таких инициатив станет больше.
Огромная благодарность А.В.Питиримову за работу по организации, сопровождению и оформлению конкурса!
https://poezia.ru/contests/62
Роман, спасибо за Ваше активное участие во всех номинациях! Это более чем достойный результат: два 4-х и одно призовое 3-е место.
А вот отклик дипломантки белорусской номинации Инны Дикуль-Видовой:
Добрый день.
В этом году в вопросы ранжирования переводов с белорусского языка предпочла не вмешиваться, поскольку некоторые тексты гуглились (участники внешние).
День добрый.
Подытожим.
Конкурсы на Поэзия.ру, с некоторых пор, выглядят откровенно подложными - подложными под авторов иных ресурсов. Отчего нельзя просто пригласить на Поэзия.ру интересного редакции автора? - вот загадка.
Не участвовал в голосовании... Ну, да - анонимный Конкурс должен быть анонимным. Перевод должен быть конкурсным, а не пристроенным на Конкурс.
Доверие должно быть абсолютным - таким, как доверие мнению и профессиональной оценке Никиты Николаевича, чей светлой памяти Конкурс и посвящён.
Мне потраченного на участие в Конкурсе светлого дня памяти не жаль, но смысла в этом, откровенно говоря, не было. Изначально не было.
С уважением и благодарностью - к организаторам, авторам и читателям, В.К.
Нет, Владислав. Здравствуйте.
Какой-либо "подлог" отсутствует. При принятии конкурсной работы, полагаю, осуществляется проверка. Далее - формат доверия: никто не говорит о своём участии и не размещает переводы до момента подведения итогов конкурса. Вопросы - исключительно к некоторым внешним (пока что внешним) участникам.
Признательна участникам конкурса переводов с белорусского языка. В моём рейтинге первое место у перевода Надежды Бурановой.
Здравствуйте, Барбара.
Таким образом, можно брать переводы (пусть даже и добротные) с иных ресурсов, и под эти переводы устраивать т.н. Конкурсы на Поэзия.ру...
Редактору ведь известно - чей перевод присылается для участия.
Прежде это не считалось нормальным.
При Никите Николаевиче не было подобной анонимности. На Конкурсах, курируемых Сашей Шведовым, отношение редакции к конкурсным текстам однозначное. Для профессионалов (по Игорю Олеговичу), а на понятном языке - совместителей - это, может, и нормально... Для новых имён, поиском которых озабочена редакция - абсолютно не приемлемо.
Конечно, выражаю частное субъективное мнение.
Владислав, скажите открыто, под какого автора устроен "т.н. конкурс" по вашему определению?
Скажите, Ира - если заранее известен перевод участника - является ли Конкурс анонимным?...
Под Наташу Тимофееву - если Вам это имя неизвестно.
Собственно, подобная конкурсная анонимность становится системной.
Уж так вижу, Ирина - наверное нужно извиниться?...
Мне это имя неизвестно, как ни жаль.
No comments..
Кто такая Наташа Тимофеева? Она участвовала под псевдонимом?
Загадки какие-то, Владислав. Меня всё устраивает. Зато я впервые получила в белорусском конкурсе последнее место! (Я не знала, кто такие жуды)). И спасибо всем участникам за участие и судейство. Спасибо Ирине Бараль за прекрасный выбор конкурсных стихотворений. Главному редактору благодарность за оформление.
Игорю Белавину спасибо за высокую оценку моего перевода Эйхендорфа. Эта оценка дорогого стоит.
До новых встреч!)
Я Вам давно сказал, Наташа - Вы теперь не единственная...
https://natalia-shablo.ru/
Я -единственная), Владислав, и неповторимая, как мы все.
Это та из Химок, которая в английском конкурсе не дала мне ни одного балла. Филологу видней.
Вы - неповторимая, Наташа.
А таких как я - вовсе нет...
Главное - не убеждайте меня более в такой памяти Никиты Николаевича.
Не буду убеждать. И агитировать.
Наталия, здравствуйте.
Ваш перевод, в моём представлении, далеко не "последний". Смутило "летела рьяно". И на потерю с начніцамі обратила внимание.
Барбара, спасибо). Я не знаю белорусского. Словари не дали вразумительного ответа. В конкурсе участвовала, чтобы поддержать. А что же такое жуды? Подскажите, пожалуйста. Я поправлю перевод.
См. "жуда": https://www.skarnik.by/belrus/30144
и др. источники.
рьяно - да, Барбара, Вы правы! Хотела - быстро, по факту - усердно. Ну да ладно...Ничего страшного я не вижу в последнем месте. Всё хорошо. И после конкурса можно перевести. Но я не хочу.
Спасибо!
Не всегда "филологу видней". Слово "развалы" нельзя сводить к разговорному "место, где торгуют подержанными вещами"(с); мур - не "дёрн" (тем более, там семантические моменты - "дёрн одинокий", с продолжением "крик совы жестокий").
Барбара, спасибо большое. Не уверена, что быстро, но откорректирую перевод.
Надежда, здравствуйте. Спасибо Вам за перевод стихотворения Владимира Жилки. Моё любимое - неясной силы. Удивительная находка. И в целом перевод гармоничный.
Выбор стихотворения для конкурса хороший.
К слову, читатели Поэзии.ру, которые начинают знакомиться с белорусской культурой, могут найти в свободном доступе Список замков Беларуси и посмотреть - какие замки сохранились, где сохранилось замчище и так далее.
Надежда, Вы, откровенно скажу, меня сейчас невольно пристыдили. Знаете, о чём подумал: не могу вспомнить, сколько раз приходилось ездить в Белоруссию по работе. Не меньше, наверное, десяти. Раза три-четыре бывал на МАЗе, хорошо знаю работу автотранспортных предприятий Минска, Витебска и даже Новополоцка. А Кревского и Новогрудского замков не видел. Не приходилось. Поэты из Витебска всё к себе приглашают, надо поехать как-нибудь не по работе, а так, туристом, дикарём, в Витебск, оттуда в Минск, и всё посмотреть.
Александр, Беларусь всегда открыта и гостеприимна. И замки Кревский, Новогрудский, Гольшанский, Несвижский, Мирский, Лидский и другие ждут Вас. Государство тратит немалые средства на восстановление разрушенного, и хотя есть своя красота в руинах, всё же восстановленные замки радуют.
Псковская область граничит с Полоцким районом. Когда будет время на путешествия, можно начинать с Полоцка (Полоцкое княжество, Симеон Полоцкий, Евфросиния Полоцкая, Франциск Скорина, Софийский собор, Полоцкий коллегиум и другие "тропы"), с аттестованным экскурсоводом. После Полоцка - Гродно, Жировичский монастырь (и семинария там), костёлы. Затем - в сторону Минска.
А вообще, каждый маршрут интересен.
Было бы упущением не поблагодарить Барбару Полонскую и Вячеслава Маринина за предложенные к выбору стихотворения для белорусского и немецкого отделений конкурса. Большое вам спасибо, Барбара и Вячеслав!
Ирина, здравствуйте. Спасибо Вам за конкурс. И, конечно же, за Ваш редакторский выбор стихотворения из ряда предложенных.
– летят слова стремительным домкратом... :о))
– ага, наследники Винокурова они стало быть теперича...
Комментарий Романа Адрианова из сообщества Поэзия.ру в ВК:
Очень рад результатам, 10-й подряд переводческий конкурс, где у меня не ниже шорта, своего рода юбилей :)