XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова

Автор: Ирина Бараль

Дата: 29-05-2024 21:57:22

Уважаемые участники и гости сайта!
С 1 июня начинается прием переводов на новый, XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова. В этом году конкурс состоит из 4-х отделений: к традиционным конкурсным заданиям для переводов с английского, французского и немецкого языков прибавилось стихотворение для перевода с белорусского языка.
Информация о конкурсе, его правилах, сроках проведения и конкурсных заданиях находится по ссылке: https://poezia.ru/contests/48 
По примеру конкурсов, организованных А.Шведовым, все конкурсные материалы: списки работ, протоколы судейства и отзывы - будут располагаться на странице конкурса.  
У недавно проведенных конкурсов переводческий конкурс позаимствовал хорошую идею: каждый участник сайта, не принимающий участия в конкурсе, сможет оценить 10 лучших по его мнению работ наряду с участниками,  которые по условиям конкурса одновременно  являются членами конкурсного жюри.
Приглашаю всех к участию. Вдохновения и успеха!

Тема: Re: XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова

Автор: Александр Шведов

Дата: 30-05-2024 | 05:34:29

Больше конкурсов! Хороших и разных!

Тема: Re: XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова

Автор: Ирина Бараль

Дата: 31-08-2024 | 23:15:45

Дорогие конкурсанты и гости конкурсных страниц! Закончился прием работ на американское (получено 13 работ) и белорусское отделения конкурса (11 работ). На немецкое отделение поступило 10 переводов и на бельгийское 7, прием работ на эти отделения продлен до получения количества переводов, необходимого для перехода в стадию судейства (11).
Оценки и комментарии к ним для американского и белорусского отделений принимаются по 15 октября включительно.
Каждый участник конкурса одновременно является одним из его судей. Каждый из конкурсантов выбирает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного), которые он должен расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го. Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам. Участник, не предоставивший оценок, выбывает из конкурса и не участвует в распределении мест.
Кроме того, каждый участник сайта Поэзия.ру может выступить в роли судьи и прислать список 10 (не более и не менее) лучших конкурсных работ, расположенных в порядке убывания, куратору конкурса по электронному адресу ii.baral@poezia.ru в установленный срок. Все судейские листы будут опубликованы одновременно на конкурсных страницах после 15 октября 2024.

 

Тема: Re: XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова

Автор: Барбара Полонская

Дата: 01-09-2024 | 01:12:49

Хорошие новости. Читаю переводы. И желаю всем нам увидеть "полный комплект" переводов с немецкого и бельгийского языков. Господа студенты лингвистических специальностей, присоединяйтесь!)

Тема: Re: XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова

Автор: Александр Шведов

Дата: 01-09-2024 | 07:52:42

Кажется мне, что помимо предложенной оргкомитетом опции о продлении времени приема работ на немецкое и бельгийское отделения  можно было бы рассмотреть и другой вариант — признать количество поданных на эти отделения работ достаточными, изменив систему оценок. В случае с немецким отделением давать обязательную оценку девяти произведениям (соответсвенно ставить оценки от одного до девяти, или от двух до десяти), а на бельгийском направлении - от одного до пяти или от двух до шести.

Кажется мне, что если предложенный вариант продления в отношении немецкой поэзии теоретически может быть результативно реализован относительно быстро (нужно получить всего один дополнительный перевод), то в бельгийском сегменте нужно дождаться почти половины переводов. А это может произойти и через полгода, а может - никогда.

Но это дело оргкомитета, какой вариант выбрать.


Тема: Re: Re: XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова

Автор: Ирина Бараль

Дата: 01-09-2024 | 11:19:43

Саша, спасибо за предложения, я думаю, они достойны рассмотрения и я не исключаю, что мы так и сделаем, с одной поправкой: недостающий перевод на немецкое отделение только что прислан, прием заявок, соответственно, закрыт и конкурсные работы будут сегодня опубликованы. Что касается бельгийского отделения, я предлагаю продлить прием заявок максимум на месяц: до 30 сентября. (Я ошиблась в количестве поступивших работ: 7, а не 6 - исправила в посте выше).

Тема: Re: XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова

Автор: Ирина Бараль

Дата: 02-10-2024 | 12:33:40

Уважаемые участники конкурса и сайта, на сегодняшний день мы получили дополнительно 2 конкурсных заявки на бельгийское отделение, итого их 9. Принято решение считать это число достаточным для перевода конкурса в стадию судейства.
Каждый конкурсант должен расставить работы с 1го по 8е место согласно своим предпочтениям (кроме своей собственной). Участники сайта также могут прислать списки своих предпочтений на мэйл ii.baral@poezia.ru. Судейские листы принимаются до 3 ноября включительно.

Тема: Re: XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова

Автор: Ирина Бараль

Дата: 16-10-2024 | 12:55:07

Закончен прием судейских листов на американское, немецкое и белорусское отделения конкурса. Их содержание будет опубликовано в Творческой мастерской Наследников Лозинского в ближайшее время. Если вы не очень понимаете, где это находится и как туда попасть, не огорчайтесь: соответствующие ссылки появятся на конкурсных страницах.

Тема: Re: XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова

Автор: Ирина Бараль

Дата: 16-10-2024 | 23:41:39

Итоги XXVI конкурса поэтического перевода имени Н.Винокурова подведены, победители объявлены. Надеюсь, что скоро на сайте появятся новые переводчики, занявшие призовые места. Огромная благодарность всем, поддержавшим конкурс! О готовности дипломов победителям и участникам будет сообщено дополнительно.

Тема: Re: XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова

Автор: Игорь Белавин Песни

Дата: 17-10-2024 | 10:53:51

Здравствуйте, уважаемые коллеги
Был такой "Большой литературный клуб", ныне к сожалению почивший в бозе. Там при оценке конкурсных произведений применялась следующая практика: было три эксперта, которые оценивали произведения; мнения экспертов часто расходились, поэтому в топ попадало все, что хотя бы один эксперт выделил, а места 1-3 распределялись по совокупности экспертных оценок. Одновременно существовало читательское мнение, которое публиковалось отдельно от экспертного. Ясно, что читатели судили в пандан экспертам.  

Тема: Re: Re: XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова

Автор: Ирина Бараль

Дата: 17-10-2024 | 11:13:37

Здравствуйте, Игорь. БЛК был замечательным конкурсом. Я и сама в 2012 году поучаствовала в нем в качестве экперта: https://stihi.ru/2012/05/02/9723
Там была целая команда, которая занималась его организацией и проведением круглый год.