Уважаемые участники и гости сайта!
С 1 июня начинается прием переводов на новый, XXVI конкурс поэтического перевода имени Н.Винокурова. В этом году конкурс состоит из 4-х отделений: к традиционным конкурсным заданиям для переводов с английского, французского и немецкого языков прибавилось стихотворение для перевода с белорусского языка.
Информация о конкурсе, его правилах, сроках проведения и конкурсных заданиях находится по ссылке: https://poezia.ru/contests/48
По примеру конкурсов, организованных А.Шведовым, все конкурсные материалы: списки работ, протоколы судейства и отзывы - будут располагаться на странице конкурса.
У недавно проведенных конкурсов переводческий конкурс позаимствовал хорошую идею: каждый участник сайта, не принимающий участия в конкурсе, сможет оценить 10 лучших по его мнению работ наряду с участниками, которые по условиям конкурса одновременно являются членами конкурсного жюри.
Приглашаю всех к участию. Вдохновения и успеха!
Дорогие конкурсанты и гости конкурсных страниц! Закончился прием работ на американское (получено 13 работ) и белорусское отделения конкурса (11 работ). На немецкое отделение поступило 10 переводов и на бельгийское 7, прием работ на эти отделения продлен до получения количества переводов, необходимого для перехода в стадию судейства (11).
Оценки и комментарии к ним для американского и белорусского отделений принимаются по 15 октября включительно.
Каждый участник конкурса одновременно является одним из его судей. Каждый из конкурсантов выбирает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного), которые он должен расположить по местам в порядке убывания от 1-го до 10-го. Приветствуется обоснование своего выбора и комментарии к оцениваемым работам. Участник, не предоставивший оценок, выбывает из конкурса и не участвует в распределении мест.
Кроме того, каждый участник сайта Поэзия.ру может выступить в роли судьи и прислать список 10 (не более и не менее) лучших конкурсных работ, расположенных в порядке убывания, куратору конкурса по электронному адресу ii.baral@poezia.ru в установленный срок. Все судейские листы будут опубликованы одновременно на конкурсных страницах после 15 октября 2024.
Хорошие новости. Читаю переводы. И желаю всем нам увидеть "полный комплект" переводов с немецкого и бельгийского языков. Господа студенты лингвистических специальностей, присоединяйтесь!)
Кажется мне, что помимо предложенной оргкомитетом опции о продлении времени приема работ на немецкое и бельгийское отделения можно было бы рассмотреть и другой вариант — признать количество поданных на эти отделения работ достаточными, изменив систему оценок. В случае с немецким отделением давать обязательную оценку девяти произведениям (соответсвенно ставить оценки от одного до девяти, или от двух до десяти), а на бельгийском направлении - от одного до пяти или от двух до шести.
Кажется мне, что если предложенный вариант продления в отношении немецкой поэзии теоретически может быть результативно реализован относительно быстро (нужно получить всего один дополнительный перевод), то в бельгийском сегменте нужно дождаться почти половины переводов. А это может произойти и через полгода, а может - никогда.
Но это дело оргкомитета, какой вариант выбрать.
Саша, спасибо за предложения, я думаю, они достойны рассмотрения и я не исключаю, что мы так и сделаем, с одной поправкой: недостающий перевод на немецкое отделение только что прислан, прием заявок, соответственно, закрыт и конкурсные работы будут сегодня опубликованы. Что касается бельгийского отделения, я предлагаю продлить прием заявок максимум на месяц: до 30 сентября. (Я ошиблась в количестве поступивших работ: 7, а не 6 - исправила в посте выше).
Уважаемые участники конкурса и сайта, на сегодняшний день мы получили дополнительно 2 конкурсных заявки на бельгийское отделение, итого их 9. Принято решение считать это число достаточным для перевода конкурса в стадию судейства.
Каждый конкурсант должен расставить работы с 1го по 8е место согласно своим предпочтениям (кроме своей собственной). Участники сайта также могут прислать списки своих предпочтений на мэйл ii.baral@poezia.ru. Судейские листы принимаются до 3 ноября включительно.
Закончен прием судейских листов на американское, немецкое и белорусское отделения конкурса. Их содержание будет опубликовано в Творческой мастерской Наследников Лозинского в ближайшее время. Если вы не очень понимаете, где это находится и как туда попасть, не огорчайтесь: соответствующие ссылки появятся на конкурсных страницах.
Итоги XXVI конкурса поэтического перевода имени Н.Винокурова подведены, победители объявлены. Надеюсь, что скоро на сайте появятся новые переводчики, занявшие призовые места. Огромная благодарность всем, поддержавшим конкурс! О готовности дипломов победителям и участникам будет сообщено дополнительно.
Здравствуйте, уважаемые коллеги
Был такой "Большой литературный клуб", ныне к сожалению почивший в бозе. Там при оценке конкурсных произведений применялась следующая практика: было три эксперта, которые оценивали произведения; мнения экспертов часто расходились, поэтому в топ попадало все, что хотя бы один эксперт выделил, а места 1-3 распределялись по совокупности экспертных оценок. Одновременно существовало читательское мнение, которое публиковалось отдельно от экспертного. Ясно, что читатели судили в пандан экспертам.
Здравствуйте, Игорь. БЛК был замечательным конкурсом. Я и сама в 2012 году поучаствовала в нем в качестве экперта: https://stihi.ru/2012/05/02/9723
Там была целая команда, которая занималась его организацией и проведением круглый год.
Закончен прием судейских листов на бельгийское отделения конкурса. Их содержание будет опубликовано в Творческой мастерской, результаты будут объявлены в ближайшие дни.
Больше конкурсов! Хороших и разных!