Уважаемые авторы и читатели сайта "Poezia.ru"!
Рубрика "Наследники Лозинского" объявляет очередной, 23-й конкурс поэтического перевода.
Правила проведения конкурса:
1. Общие положения
1.1. В конкурсе могут принять участие авторы сайта "Poezia.ru", а также все желающие, приславшие свои варианты переводов на электронный адрес (E-mail) координатора конкурса с указанием ФИО, места проживания и реального электронного адреса (E-mail) для связи. Иные данные указываются по желанию конкурсанта.
1.2. Число участников конкурса не ограничивается.
1.3. Конкурс считается состоявшимся, если на него представлены не менее 11-ти переводов и оценки от не менее половины участников-судей.
1.4. В течение трех месяцев участники конкурса
направляют редактору свои конкурсные переводы - один или несколько
предварительных вариантов.
В назначенный день редактор публикует одновременно переводы всех участников конкурса
(от каждого участника - последний присланный им вариант). По желанию участника
(если под присланным переводом стоит фраза "Прошу опубликовать сразу по
получении") его перевод может быть опубликован на сайте ранее указанной
даты, однако в этом случае позднейшие претензии по поводу плагиата не
принимаются.
1.5 Обсуждение конкурсных переводов проходит параллельно с их публикацией.
Авторами могут вноситься в перевод любые поправки и
изменения, однако в конкурсе будет участвовать только окончательный вариант -
последний по времени опубликования. Конкурсанты, не являющиеся авторами сайта,
но желающие принять участие в обсуждении, высылают свои комментарии на
указанный электронный адрес редактора для их опубликования.
Зарегистрированным авторам сайта предоставляется возможность при желании
публиковать свои переводы под псевдонимом, а в обсуждении участвовать под
собственным именем. Публикация под псевдонимом перевода и его версий
производится путем направления соответствующего текста на электронный адрес координатора
с указанием псевдонима и реального имени зарегистрированного автора".
1.6. После окончания приема конкурсных переводов на сайте назначается 1-месячный срок, в ходе которого авторы вносят в свои работы финальные правки.
1.7. Сроки проведения конкурса ограничены и оговариваются специально при объявлении нового конкурса. В отдельных случаях сроки проведения конкурса могут быть продлены решением редактора рубрики "Наследники Лозинского".
1.8. Переводы от участников, не являющихся авторами "Poezia.ru", принимаются на конкурс при условии их должного оформления в электронном письме: перевод должны предварять имя и фамилия переводчика, город, страна; после перевода должна стоять дата его отправки по мэйлу. Перевод необходимо размещать в ТЕЛЕ ПИСЬМА, а не в приложении, поскольку приложения могут не открываться. Все вышесказанное касается и возможных КОММЕНТАРИЕВ участников; перед комментарием, помимо данных автора комментария, необходимо указать - к чьему тексту за какое число он написан.
2. Судейство
2.1. Участник конкурса одновременно является одним из его судей.
2.2. Каждый из конкурсантов оценивает 10 (не более и не менее) лучших, по его мнению, конкурсных переводов (кроме собственного).
2.3. Участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается).
2.4. Оценка конкурсных работ производится по балльной системе от 1 до 10 баллов с шагом в 0,5 балла. Приветствуются обоснования выставленных баллов и комментарии к оцениваемым работам. Оценки конкурсных переводов каждым из участников конкурса передаются по электронному адресу редактору рубрики для окончательного расчёта.
3. Результаты конкурса и его победители
3.1. Результаты конкурса, а также баллы, обоснования и комментарии участников конкурса публикуются в рубрике "Наследники Лозинского" в разделе "Конкурсы".
3.2. Победителем конкурса признаётся участник, набравший наибольшее количество баллов. В случае равенства баллов у двух или более участников конкурса победителем объявляется участник, получивший наибольшее количество высших оценок (10). В случае равенства и этого показателя - получивший наибольшее количество следующих за высшей оценок (9,5) и т.д.
3.3. В случае обнаружения арифметической ошибки при подсчёте баллов результаты конкурса могут быть пересмотрены. Других случаев пересмотра результатов конкурса не предусматривается.
3.4. О результатах конкурса сообщается на главной странице сайта "Poezia.ru".
3.5. Участник конкурса, занявший 1-е место, но не являющийся автором сайта "Poezia.ru", получает право регистрации на сайте.
3.6. Участник конкурса, занявший 1-е место, награждается премией в размере 3000 р и Дипломом журнала Поэзия.ру; участники, занявшие 2-е и 3-е места, награждаются Дипломами журнала Поэзия.ру и премиями в размере 2000 р. и 1000 р., соответственно.
4. Прочие условия
4.1. Все возникающие в ходе конкурса споры решаются в рамках правил, установленных на сайте "Poezia.ru".
4.2. При некорректном поведении участника конкурса он может быть без персонального предупреждения отключён от обсуждения и отстранён от судейства решением редактора рубрики "Наследники Лозинского.
4.3. Данное Положение действует с 20 июня 2013 года. В случае принятия нового Положения предыдущее Положение о конкурсах переводов автоматически утрачивает силу.
4.4. Изменения и дополнения к данному Положению могут вноситься только после окончания очередного конкурса переводов за исключением случаев форс-мажора и реорганизации сайта Poezia.ru
23-й конкурс переводов объявляется открытым с
11 мая 2021 года.
Переводы на Конкурс принимаются до 11 августа 2021 года
включительно.
Обсуждение переводов на сайте проводится с даты их публикации
по 11 сентября 2021 года.
Оценки конкурсных работ принимаются с 11 сентября по 11 декабря 2021
года включительно.
Результаты конкурса будут объявлены на сайте 25 декабря 2021 года.
23 конкурс поэтического перевода состоит из 4-х разделов:
Английский страница конкурса: https://poezia.ru/works/161522
Американский страница конкурса: https://poezia.ru/works/161523
Французский страница конкурса: https://poezia.ru/works/161524
Немецкий страница конкурса: https://poezia.ru/works/161538
Координатор Ирина Бараль (Ирис Виртуалис)
е-mail для связи: igolka68@mail.ru
Английский конкурс
13.03.1844 – 20.07.1912
Ballade to Theocrytus, in Winter
AH! leave the smoke, the wealth, the roar
Where breaks the blue Sicilian sea.
What though they worship Pan no more
That guarded once the shepherd’s seat,
They chatter of their rustic lore,
They watch the wind among the wheat:
Cicalas chirp, the young lambs bleat,
Where whispers pine to cypress tree;
They count the waves that idly beat,
Where breaks the blue Sicilian sea.
Theocritus! thou canst restore
The pleasant years, and over-fleet;
With thee we live as men of yore,
We rest where running waters meet:
And then we turn unwilling feet
And seek the world—so must it be—
We may not linger in the heat
Where breaks the blue Sicilian sea!
ENVOY.
Master,—when rain, and snow, and sleet
And northern winds are wild, to thee
We come, we rest in thy retreat,
Where breaks the blue Sicilian sea!
Американский конкурс
Sylvia Plath
27.10.1932 – 11.02.1963
Mad Girl’s Love Song
"I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)
I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"
Французский конкурс
Marcel Proust
10.07.1877 – 18.11.1922
Mozart
Italienne aux bras d'un Prince de
Bavière
Dont l'oeil triste et glacé s'enchante à sa langueur!
Dans ses jardins frileux il tient contre son coeur
Ses seins mûris à l'ombre, où téter la lumière.
Sa tendre âme allemande, - un si profond soupir!
-Goûte enfin la paresse ardente d'être aimée,
Il livre aux mains trop faibles pour le retenir
Le rayonnant espoir de sa tête charmée.
Chérubin, Don Juan! Loin de l'oubli qui fane
Debout dans les parfums tant il foula de fleurs
Que le vent dispersa sans en sécher les pleurs
Des jardins andalous aux tombes de Toscane!
Dans le parc allemand où brument les ennuis,
L'Italienne encore est reine de la nuit.
Son haleine y fait l'air doux et spirituel
Et sa Flûte enchantée égoutte avec amour
Dans l'ombre chaude encor des adieux d'un beau jour
La fraîcheur des sorbets, des baisers et du ciel.
Немецкий конкурс
Hugo von Hofmannsthal
01.02.1874 - 15.07.1929
Ein Knabe stand ich
Ein Knabe stand ich so im Frühlingsglänzen
und meinte aufzuschweben in das All,
unendlich Sehnen über alle Grenzen
durchwehte mich in ahnungsvollem Schwall!
Und Wanderzeiten kamen, rauschumfangen!
Da leuchtete manchmal die ganze Welt,
und Rosen glühten, und die Glocken klangen
von fremdem Lichte jubelnd und erhellt:
Wie waren da lebendig alle Dinge
dem liebenden Erfassen nah gerückt,
wie fühlt’ ich mich beseelt und tief entzückt,
ein lebend Glied im großen Lebensringe!
Da ahnte ich, durch mein Herz auch geleitet,
den Liebesstrom, der alle Herzen nährt,
und ein Genügen hielt mein Ich geweitet,
das heute kaum mir noch den Traum verklärt.