У.Шекспир. Сонет 66

Дата: 02-09-2001 | 16:21:16

Усталый, смерть зову. Невмоготу
Мне праздность созерцать в роскошном платье
И голой от рожденья нищету,
И подлость вероломного заклятья,

И низость, что всегда на высоте,
И поруганье над девичьей честью,
И совершенство в грязной клевете,
И силу, обессиленную лестью,

И доброту, склонённую пред злом,
И музу в состоянии удушья,
И глупость, мнящую себя умом,
И истину, что кличут простодушьем…

Усталый, я бы вечным сном почил,
Когда б с любимым он не разлучил.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 371 от 02.09.2001

0 | 4 | 4080 | 19.04.2024. 14:35:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


По-моему, неплохой перевод получился. Читается без напряга.
Материализовавшийся Призрак приветствует экс-Санталова:))

Все вроде бы хорошо, но мне стих кажется вялым. Слово "усталый", наверно накладывает отпечаток. На мой взгляд Экспрессии не хватает, силы эмоциональной. В обличении должна быть сила.
А вообще я поглядел на ваш список переводов Шекспира - это да! это вызывает уважение.
С уважением.

Сергей, близок к оценке Савина.
Концовку 66 люблю у Пастернака.
А ты?
Привет!
Им


Приди же, смерть, мне жить невмоготу –
На этом свете лишь глупцам удача,
А гений осужден на нищету
И, несмотря на разум, одурачен.

Мне горько видеть купленный почет
И силу, обессиленную властью,
И девичье поруганное счастье,
И то, что все достоинства не в счет,

И что Добро унижено опять –
У Зла в прихожей топчется все утро,
И мудрость, осужденную молчать,
И глупость, поучающую мудрых.

Я так устал, уйти бы от всего…
Но как тебя оставить одного?

Риталий Заславский

От себя, Сергей, хочу сказать, что Ваш перевод мне очень нравится и вообще радость это огромная - общение с Шекспиром!

Ваш
Андрей.