Да, Ольга, о фигне жизни как-то не хочется... Вряд ли она явится тем нематериальным материалом, из которого Создатель станет творить лучший мир: "Се, творю всё новое"... С уважением, Л. С.
Re: Джон Китс. О cлаве (I) Эмма Соловкова
2013-09-07 01:14:30
Я тоже временами искренне веселюсь, читая переводы Юрия Лукача и Наталии Корди.
Они пытаются отыскать у других в глазу соринку, а у себя бревна не видят :) .
Дима, так высоко Вы эти строки поставили... я стараюсь не очень соотносить себя с традициями, тем более столь мощными, но мне приятно, что Вы откликнулись и ТАК хорошо о моих скромных строчках высказались. Ваш Лёня.
...это вряд ли... для шутов тут места не предусмотрено... :о)bg ...лирики народ сурьёзный и к иронии в большинстве своём не склонный... а для меня, человек без чувства юмора, а тем паче поэт - калека... и здоровому, жить в инвалидном доме неловко даже как-то... сам прикинь, одним этим крамольным утверждением я уже заявляю себя изгоем... :о(bg
Хорошо. Но еще хочу отметить разноплановость Вашего стихотворения, здесь и стремление показать, что кто-то когда-то, благодаря чьей-то бескорыстной и посильной помощи, смог выжить, несмотря на всеобщее презрение, и трагичность заточения в душных невыносимых условиях. Интересно, что этим оно принципиально отличается от героя Лермонтовского «Паруса», который сам борется за свое счастье.
Валерий, а о "спорных моментах стихотворения" Вы не могли бы мне написать в личку? Просто мне всегда не безразлична заинтересованность моими стихами не на уровне нравится - не нравится.))
Re: Джон Китс. О cлаве (I) Корди Наталия
2013-09-05 12:46:51
что значит "молиться о славе", Марк? Молятся о том, чтобы слава
снизошла. Но это разные вещи. У Китса "раболепно преклонять перед нею
колена".
Перед тем, как писать замечания, и задолго до того, я смотрю
"литературу".
Перевод сырой. Но это моё мнение. Ваше право оценить его высоко.
Re: Джон Китс. О cлаве (I) Эмма Соловкова
2013-09-05 23:02:35
Спасибо всем, кто высоко оценил мой перевод. Спасибо Марку за поддержку.
А теперь отвечу Наталии Корди.
Наталия, а что это Вы так заволновались? Не знаю, что за "литературу"
Вы смотрели перед этим, но Ваши замечания меня совершенно не убедили.
Начнём по порядку.
1. Безусловно, можно сказать: "молиться о славе", так же, как,
например, "молиться о дожде" и т.п.. Опять Вы буквоедствуете. Да
будет Вам известно: это не подстрочник, это перевод. "Раболепно преклонять
перед нею колена" - это подстрочник, а "молиться о славе" - это
уже перевод.
2. "Прильнёт к спокойным и простым сильней". Под
"спокойными" здесь подразумеваются люди, которые к славе относятся
спокойно.
3. "Вступать с беспомощными в разговор". Вы неправы:
"беспомощные" - это не только немощные, больные: это ещё те люди,
которые в данном случае не могут обойтись без славы.
4. За что отплатить - здесь достаточно ясно: за невнимание.
5. "Кокетка, что не переходит грани". Какая Вы непонятливая,
оказывается. Всё-то Вам растолкуй :). Эта фраза здесь логически допустима,
исходя из содержания стихотворения.
6. "Истая цыганка, дочерь Нила". И здесь Вы не правы. Я сочла возможным
назвать славу дочерью Нила для смысловой однородности, т. к. в оригинале дальше
указывается её родственная связь с Потифаром (Пентефрием). Если она - невестка
и т. п. (в моей версии - сестра) Потифару, то пусть будет Нилу дочерью, тем
более, что в оригинале - 'Nilus-born', т. е. "рождённая Нилом",
"уроженка Нила".
А слова "истая" и "откланяйтесь" взяты не у Вас. Это
простое совпадение, поскольку перевод я сделала ещё две недели назад после
того, как обнаружила на ленте соответствующий перевод Александры Самсоновой: он
мне не очень понравился, и я решила сделать свой. Но сразу я его не выставила,
т. к. сначала решила выставить свой перевод стихотворения "Сон"
Кристины Россетти. Так что не возмущайтесь.
Моя работа сырая? В таком случае, Ваша - тем более. Я не планировала
высказывать к ней замечаний, но, видимо, придётся, хотя это может привести к
дальнейшему ухудшению наших отношений, т. к. Вы, судя по всему, критику не
любите.
Не могу полностью согласиться с Вами, так как целью написания версии была попытка исправить спорные моменты стихотворения, согласно его композиционной ценности, как итог критического разбора. Сама по себе идея стихотворения мною не выстрадана и признать его своим я не могу. Отсюда и неувязки, о которых Вы говорите, и которые я постарался исправить в новой версии. С уважением, Валерий
...да не берите вы в голову... это всё издержки моего дремучего атеизма... ну не тянет меня к наркотикам (опиум и пр.) я предпочитаю нашу традиционную "дурь" - питие, которое есть веселие Руси, если верить известному князю... :о)bg
Re: Скажи, мой дух, не скучно жить на свете... Дмитрий Сорокин 2011-02-12 08:21:21
Однажды Горбачев, гуляя с Рональдом Рейганом по Красной площади, задумчиво произнес:"Лениным повеяло..." Это, конечно. ирония, потому что очень сильная и серьезная вещь, Леонид, пласты. которые давят, от мыслей начинает болеть голова... Обнимаю.
К омментарии
Re: Я люблю
Леонид Советников 2011-02-14 00:33:10
Да, Ольга, о фигне жизни как-то не хочется... Вряд ли она явится тем нематериальным материалом, из которого Создатель станет творить лучший мир: "Се, творю всё новое"...
С уважением, Л. С.
Re: Я люблю
Леонид Советников 2011-02-06 16:54:58
О! Весьма польщен!)))
Леонид
Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Корди Наталия 2013-09-06 17:45:21
И я Эмме благодарна за новый термин "деепричастный оборот"))).
[Ответить]
Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Эмма Соловкова 2013-09-07 01:14:30
Я тоже временами искренне веселюсь, читая переводы Юрия Лукача и Наталии Корди. Они пытаются отыскать у других в глазу соринку, а у себя бревна не видят :) .
[Ответить]
Re: Я люблю
Леонид Советников 2010-12-12 15:08:00
Дима, так высоко Вы эти строки поставили... я стараюсь не очень соотносить себя с традициями, тем более столь мощными, но мне приятно, что Вы откликнулись и ТАК хорошо о моих скромных строчках высказались. Ваш Лёня.
...это вряд ли... для шутов тут места не предусмотрено... :о)bg ...лирики народ сурьёзный и к иронии в большинстве своём не склонный... а для меня, человек без чувства юмора, а тем паче поэт - калека... и здоровому, жить в инвалидном доме неловко даже как-то... сам прикинь, одним этим крамольным утверждением я уже заявляю себя изгоем... :о(bg
Всегда бледнея по утрам с лица,
Хоть есть причины и ещё, конечно,
Я осознал наличие конца,
Короче, понял – жизнь
не бесконечна…
Пусть бледен ты, но утречком с крыльца
В жестокий мир струёй похмельной брызни!
И, осознав наличие конца,
Настрой себя к продленью этой жизни…
Re: Вербы
Валерий Игнатович 2014-03-20 22:11:10
Хорошо. Но еще хочу отметить разноплановость Вашего стихотворения, здесь и стремление показать, что кто-то когда-то, благодаря чьей-то бескорыстной и посильной помощи, смог выжить, несмотря на всеобщее презрение, и трагичность заточения в душных невыносимых условиях. Интересно, что этим оно принципиально отличается от героя Лермонтовского «Паруса», который сам борется за свое счастье.
Re: Вербы
Леонид Советников 2014-03-20 12:49:57
Валерий, а о "спорных моментах стихотворения" Вы не могли бы мне написать в личку? Просто мне всегда не безразлична заинтересованность моими стихами не на уровне нравится - не нравится.))
Частично восстанавливаю ответы на комментарии к своим переводам.
Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Марк Шехтман 2013-09-05 12:40:02
Неверно.
Можно молиться о ком-то и о чём-то: о мире, о здоровье, о сыне.
Поглядите литературу.
[Ответить]
Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Корди Наталия 2013-09-05 12:46:51
что значит "молиться о славе", Марк? Молятся о том, чтобы слава снизошла. Но это разные вещи. У Китса "раболепно преклонять перед нею колена".
Перед тем, как писать замечания, и задолго до того, я смотрю "литературу".
Перевод сырой. Но это моё мнение. Ваше право оценить его высоко.
[Ответить]
Re: Джон Китс. О cлаве (I)
Эмма Соловкова 2013-09-05 23:02:35
Спасибо всем, кто высоко оценил мой перевод. Спасибо Марку за поддержку.
А теперь отвечу Наталии Корди.
Наталия, а что это Вы так заволновались? Не знаю, что за "литературу" Вы смотрели перед этим, но Ваши замечания меня совершенно не убедили.
Начнём по порядку.
1. Безусловно, можно сказать: "молиться о славе", так же, как, например, "молиться о дожде" и т.п.. Опять Вы буквоедствуете. Да будет Вам известно: это не подстрочник, это перевод. "Раболепно преклонять перед нею колена" - это подстрочник, а "молиться о славе" - это уже перевод.
2. "Прильнёт к спокойным и простым сильней". Под "спокойными" здесь подразумеваются люди, которые к славе относятся спокойно.
3. "Вступать с беспомощными в разговор". Вы неправы: "беспомощные" - это не только немощные, больные: это ещё те люди, которые в данном случае не могут обойтись без славы.
4. За что отплатить - здесь достаточно ясно: за невнимание.
5. "Кокетка, что не переходит грани". Какая Вы непонятливая, оказывается. Всё-то Вам растолкуй :). Эта фраза здесь логически допустима, исходя из содержания стихотворения.
6. "Истая цыганка, дочерь Нила". И здесь Вы не правы. Я сочла возможным назвать славу дочерью Нила для смысловой однородности, т. к. в оригинале дальше указывается её родственная связь с Потифаром (Пентефрием). Если она - невестка и т. п. (в моей версии - сестра) Потифару, то пусть будет Нилу дочерью, тем более, что в оригинале - 'Nilus-born', т. е. "рождённая Нилом", "уроженка Нила".
А слова "истая" и "откланяйтесь" взяты не у Вас. Это простое совпадение, поскольку перевод я сделала ещё две недели назад после того, как обнаружила на ленте соответствующий перевод Александры Самсоновой: он мне не очень понравился, и я решила сделать свой. Но сразу я его не выставила, т. к. сначала решила выставить свой перевод стихотворения "Сон" Кристины Россетти. Так что не возмущайтесь.
Моя работа сырая? В таком случае, Ваша - тем более. Я не планировала высказывать к ней замечаний, но, видимо, придётся, хотя это может привести к дальнейшему ухудшению наших отношений, т. к. Вы, судя по всему, критику не любите.
Re: Вербы
Валерий Игнатович 2014-03-20 04:03:31
Не могу полностью согласиться с Вами, так как целью написания версии была попытка исправить спорные моменты стихотворения, согласно его композиционной ценности, как итог критического разбора. Сама по себе идея стихотворения мною не выстрадана и признать его своим я не могу. Отсюда и неувязки, о которых Вы говорите, и которые я постарался исправить в новой версии.
С уважением,
Валерий
Re: Вербы
Леонид Советников 2014-03-19 10:48:17
Валерий, Ваша версия - она Ваша.))
Есть вопросы к композиции в двух последних катренах.
Re: Вербы
Леонид Советников 2011-07-20 16:11:18
Спасибо, Владимир, Вашему отклику рад. :))
Леонид
Re: Вербы
Леонид Советников 2011-03-10 23:32:51
Гаэлина, Вам спасибо за такой сердечный отклик.
Леонид
Re: Вербы
Леонид Советников 2011-01-31 18:15:20
Ирина, рад, что подметили... спасибо!
Л.С.
Re: Вербы
Леонид Советников 2011-01-23 23:52:28
Спасибо, Эдуард!
Re: Вербы
Леонид Советников 2010-12-18 01:12:50
Спасибо, Дима, я очень тронут. Концовка мне самому принесла много радости.
Re: Заячьим горошком, черным лютиком...
Леонид Советников 2011-01-31 18:12:08
Ирина, спасибо на добром слове. Алалыка - картавый, нечисто произносящий буквы, особенно л вместо р.
Л.С.
...да не берите вы в голову... это всё издержки моего дремучего атеизма... ну не тянет меня к наркотикам (опиум и пр.) я предпочитаю нашу традиционную "дурь" - питие, которое есть веселие Руси, если верить известному князю... :о)bg
Re: Как позабыть
Леонид Советников 2010-12-22 22:43:16
Спасибо, Дима! Это стихотворение мне очень дорого!
Re: Никогда не говори "никогда"
О. Бедный-Горький 2010-12-26 00:37:55
неее,
так тоже не надо...
иной попугай знает слов
много больше чем
тот ворон...
:о)bg
Re: Никогда не говори "никогда"
Леонид Советников 2010-12-25 22:29:35
а как говорить: Nevermore ?
Мне тоже ведомо, что и двух одинаковых закатов не бывает.
С уважением, Леонид.
Re: Никогда не говори "никогда"
О. Бедный-Горький 2010-12-25 22:16:24
Лёнь, мне ведомо, что даже снег разноцветным бывает,
(это я вам как художник художнику)
Re: Никогда
Леонид Советников 2010-12-25 20:28:49
Когда-то в советскую эпоху одного автора критики линчевали за то, что он видел зеленый луч, а они не видели.
Re: И на голос разлуки – лишь сон о далеком...
Леонид Советников 2011-12-21 16:12:30
Гаэлина, как приятно-то! Лирика ведь по природе своей завораживает, обладает гипнотическими свойствами... Спасибо Вам за теплоту и понимание!
Леонид
Re: И на голос разлуки – лишь сон о далеком
Леонид Советников 2010-12-25 10:56:51
Спасибо, Дима, я тронут. )))
Re: Скажи, мой дух, не скучно жить на свете...
Леонид Советников 2011-02-11 18:32:28
Мариян, я тронут весьма! Желаю Вам творческих побед и осуществления Ваших серьезных и обширных замыслов.
Леонид
Re: Скажи, мой дух, не скучно жить на свете...
Леонид Советников 2011-02-12 11:04:47
Дима, я всё-таки буду надеяться, что головные боли пройдут и давление пластов уляжется... Обнимаю взаимно.
Ваш Лёня
Re: Скажи, мой дух, не скучно жить на свете...
Дмитрий Сорокин 2011-02-12 08:21:21
Однажды Горбачев, гуляя с Рональдом Рейганом по Красной площади, задумчиво произнес:"Лениным повеяло..." Это, конечно. ирония, потому что очень сильная и серьезная вещь, Леонид, пласты. которые давят, от мыслей начинает болеть голова... Обнимаю.
Хотя понятнее не стало - спасибо за пояснение. :о)
С уважением, С.Т.
Re: Скажи, мой дух, не скучно жить на свете...
Леонид Советников 2011-02-11 15:16:56
Спасибо Вам, Владимир, что отзываетесь.
С уважением, Леонид.