Тому, кто перенес мое стихотворение в Детскую комнату. Спасибо, конечно за заботу. Но тогда стихотворение исчезает с главной. Не надо. я сама его перенесу, когда оно уйдёт с главной. Странно это конечно, что если опубликовать в Детской комнате , его не видно на главной.
Рад, что нашёл сходство! "Некритическую" часть этого стихотворения некогда находил на сайте города. Мышкин действительно славный город. А сохранился таким всего скорее, потому что до поры городом не считался.
Игорь, привет! Мы с Людой в этом году плавали по Волге на "М. Булгакове" и заходили на день в Мышкин. Он мне понравился больше чем Углич, Кострома или Городец. Волга необъятная, тишина звенящая. Если бы я хотел жить в глубокой старости
где-то, то только вот в таком провинциальном русском городке...Стихи точно о Мышкине, хотя зимой там не был.
Спасибо, Сергей. Снова опубликовала стихотворение для детей в рубрике Разная лирика, потому как, если публикую в Детской комнате , его не видно на главной. Потом перенесу.
Я-то как-раз собирался снять свой комментарий, который разжёвывает по-сути природу всякого поэтического текста. Да Вы успели ответить.
Но у меня появилось дельное предложение. Уберите ВСЕ запятые (и ?), и пусть читатель плавает среди смыслов, ,как Вы среди иероглифов. И это очень недурное предложение.
Ваш перевод мне очень нравится. И умиротворённой интонацией, и вообще всей этой атмосферой с киноварными окнами и яшмовой флейтой.
И взгляните, раз Вы так любезны, уже на мои ухо и два глаза.
Мотив в куплете мне не заловить, но слышу мощь доброго баритона.. Вообще -то, если написанное поётся - что-то в авторе соприкасается со счастьем... Даже кручинушка.
Убрали - и хорошо. И все же не нужно искажать действительность.
"Как выясняется, очень упорные
настойчивые и назойливые критики связались с автором и выяснили, что оригинальные тексты
нужно понимать не с очки зрения обычной морали, а иносказательно, в каком-то
роде мистически".
Ну
что за чепуха! Еще раз Вам повторяю, теперь уже на новом сайте: для того, чтобы правильно понять
оригинал, связываться с автором не нужно было. Я связалась с Патерсоном ПОСЛЕ
того как Вы отказались прислушиваться к моим пояснениям, основанным
исключительно на лексике и грамматике, и послали меня "к прокурору".
А вообще спросить живого автора -
никогда не лишнее, если есть сомнения. А они у Вас должны были быть.
Про "восточные культы", "точку" (у Вас опечатка) зрения обычной морали" и "мистицизм" - тоже, извините, ерунда.
Но раз Вы убрали Дона отсюда, то и я убираю его письмо, а также сокращаю свой предыдущий комментарий до необходимого минимума.
Спасибо за чудесные примеры. Но, по-моему, листья в них не становятся красными отинея, как в переводе...В примерах иней просто как бы оттеняет красный цвет листьев. В этом вся штука...Ну не знаю, кто как, а я об это споткнулась. Дальше Вам решать. Всего доброго.
вот мнение профессионального синолога И. С. Смирнова: "Если в прозаическом языке синтаксис достаточно устойчив и, в частности, обычен порядок подлежащее - сказуемое, то в языке стихотворном сказуемое может и начинать строку. Вследствие такой грамматической свободы отдельная строка и стихотворение в целом по сей день остаются предметом разнообразных, часто противоречивых интерпретаций, многие из которых, закрепившись в комментаторской традиции благодаря авторитету того или иного толкователя, служат путеводной нитью при чтении старинной китайской поэзии как для носителей языка, так и для иностранных исследователей и переводчиков."
А вот тут мне, Алёна, безумно интересно: может быть китайский оригинал и предполагает р а з м ы т о с т ь в толковании?
У Вас большой опыт, но мне, кажется, в переводе на русский грамматически всё-таки нужно определить какой-то один вариант, а прочие дать образно-поэтическими намёками для чуткого читателя (та же досада за слоем слой).
Augenschmerzen - die Augen des Todes,
Mit dem Aufkommen des Todes entweicht Leben.
Die Menschheit ist im Griff des Todes,
Die Welt ist falling down, wenn der Himmel wird schwarz.
Hopeless Schreie des ewigen Lebens,
Man hat deine Welt zerstrt,
Das Leben wird sterben, wenn die Welt zusammenbricht unten.
Death - die Tren des Lebens,
Der Herr hat ihre Fehler vergessen,
Natur leuchtet
Der Himmel fllt sanft auf den Boden.
Welt in Dunkelheit gehllt...
если
chóngchóng действительно относится и к тучам и к досаде, учитывая, что две фразы представляют полный грамматический и смысловой параллелизм, логично предположить, что и
jiànjiàn (забыла, как называются такие двойные иероглифы. п.с.
тавтофоны
) должны относится и к листьям, и к ветру, да? я до этого не додумалась, честно говоря. но вот как это воспроизвести, задачка та еще, учитывая рифму.
"и" постараюсь убрать. согласна.
а вот насчет инея, нашла пару стихов, оправдывающих иней:
...Как вздымаются круто хребты — над грядою гряда,
Утонула во мгле бирюзовая даль без следа!
Утром иней белеет на красной кленовой листве,
Вечерами туман прячет гребни вершин в синеве....
Се Лин-юнь
Еду к холодным вершинам гор, дороги круты и узки. Там, где рождаются облака, живут, как всюду, люди. Остановлю повозку, сойду взглянуть на вечерние клёны. В инее листья красней цветов второго месяца года .
К омментарии
Тому, кто перенес мое стихотворение в Детскую комнату. Спасибо, конечно за заботу. Но тогда стихотворение исчезает с главной. Не надо. я сама его перенесу, когда оно уйдёт с главной. Странно это конечно, что если опубликовать в Детской комнате , его не видно на главной.
Победили ВСЕ!!!!
Галантный Лось и Тапки -
взяли верх - ВНЕ КОНКУРСА!!!
Здоровья! Радости! Добра!!!
Оля, просто сильно зацепило повторяющееся у Вас и у меня "мы встретимся"... Значит, чувствовали одинаково. Спасибо!
Олег, спасибо... за понимание.
МОЕМУ КОТУ БЕГЕМОТУ
Умер кот. Пушистый. Чёрный. Славный.
Был он весь восторг и красота.
Десять лет прожил. Но вот недавно
Отказали почки у кота.
Он угас буквально за неделю.
Не стонал. Терпел. Лежал и чах.
Только жизнь мерцала еле-еле
В медных, стекленеющих глазах.
Не спасли ни капли, ни уколы,
Ни врача учёный разговор.
Только зря в проколы венок квёлых
Жала игл вливали физраствор.
Дочь рыдает. Как же тут не плакать?
Чуточку ленив, как все коты,
День за днём давал усатый лапоть
Ей свои уроки доброты.
И жена слезу роняет кротко.
Разве ж кот? Законный член семьи.
Над могилкой малой, выпив водки,
Мы склоняем головы свои.
Милый кот, за всё тебе спасибо.
Час пробьёт, мы встретимся легко
В тех краях, где горы вкусной рыбы,
И во всех тарелках – молоко.
Сережа, что-то ты родил мутное- премутное, надеюсь, что не о себе, да и не стоило ворошить труды десятилетней давности, успехов, тезка.
(to Amis)
...есть... есть ещё такие кое-где у нас порой...
но загвоздка в том, что их и дустом
даже не выведешь... :о)bg
Спасибо, Сергей!
"Клава" что-то не всегда пробивает эту буковку!..-:)))
С ув.
Вячеслав.
Спасибо, Семён!
Мнение такого поэта снимает все сомнения души! Я рад!
Взаимно - самые наилучшие пожелания!!!
Рад, что нашёл сходство! "Некритическую" часть этого стихотворения некогда находил на сайте города. Мышкин действительно славный город. А сохранился таким всего скорее, потому что до поры городом не считался.
Игорь, привет! Мы с Людой в этом году плавали по Волге на "М. Булгакове" и заходили на день в Мышкин. Он мне понравился больше чем Углич, Кострома или Городец. Волга необъятная, тишина звенящая. Если бы я хотел жить в глубокой старости где-то, то только вот в таком провинциальном русском городке...Стихи точно о Мышкине, хотя зимой там не был.
Паситесь, мирные народы...
Нашефсё
Благодарю. Юр.
Спасибо за отзыв!
С ув
Вир
Спасибо, Сергей. Снова опубликовала стихотворение для детей в рубрике Разная лирика, потому как, если публикую в Детской комнате , его не видно на главной. Потом перенесу.
Эх, пусть будет баритон.
Я вообще безголосый по жизни.
Мои песни поют другие.
По теме в Литсалоне. У этого произведения - 5 лайков, 3 отзыва
и один-единственный читатель. Поэтому я и предложил поменять систему подсчета голосов.
Спасибо, что не остался равнодушным.
С ув
Вир
Умное и глубокое стихотворение. Обязательно дам почитать друзьям.
P.S. Спасибо за ссылку, Леонид.
Ну, не прибедняйтесь, Алёна.
Я-то как-раз собирался снять свой комментарий, который разжёвывает по-сути природу всякого поэтического текста. Да Вы успели ответить.
Но у меня появилось дельное предложение. Уберите ВСЕ запятые (и ?), и пусть читатель плавает среди смыслов, ,как Вы среди иероглифов. И это очень недурное предложение.
Ваш перевод мне очень нравится. И умиротворённой интонацией, и вообще всей этой атмосферой с киноварными окнами и яшмовой флейтой.
И взгляните, раз Вы так любезны, уже на мои ухо и два глаза.
Мотив в куплете мне не заловить, но слышу мощь доброго баритона.. Вообще -то, если написанное поётся - что-то в авторе соприкасается со счастьем... Даже кручинушка.
Спасибо, Вир, порадовали.. И в салоне тоже..
Вам спасибо, Семен, за добрые слова.
Убрали - и хорошо. И все же не нужно искажать действительность.
"Как выясняется, очень упорные
настойчивые и назойливые критики связались с автором и выяснили, что оригинальные тексты
нужно понимать не с очки зрения обычной морали, а иносказательно, в каком-то
роде мистически".
Ну что за чепуха! Еще раз Вам повторяю, теперь уже на новом сайте: для того, чтобы правильно понять оригинал, связываться с автором не нужно было. Я связалась с Патерсоном ПОСЛЕ того как Вы отказались прислушиваться к моим пояснениям, основанным исключительно на лексике и грамматике, и послали меня "к прокурору".
А вообще спросить живого автора - никогда не лишнее, если есть сомнения. А они у Вас должны были быть.
Про "восточные культы", "точку" (у Вас опечатка) зрения обычной морали" и "мистицизм" - тоже, извините, ерунда.
Но раз Вы убрали Дона отсюда, то и я убираю его письмо, а также сокращаю свой предыдущий комментарий до необходимого минимума.
Всего доброго.
С.
Спасибо за чудесные примеры. Но, по-моему, листья в них не становятся красными от инея, как в переводе...В примерах иней просто как бы оттеняет красный цвет листьев. В этом вся штука...Ну не знаю, кто как, а я об это споткнулась. Дальше Вам решать. Всего доброго.
Спасибо, Юра, за улыбку, за Поэзию!!!
Слава, мой like!!!
Всегда рад читать.
Поэзия!!!
Самые наилучшие пожелания!!!!!!!
Сергей, а я что, я только учусь :)
вот мнение профессионального синолога И. С. Смирнова: "Если в прозаическом языке синтаксис достаточно устойчив и, в частности, обычен порядок подлежащее - сказуемое, то в языке стихотворном сказуемое может и начинать строку. Вследствие такой грамматической свободы отдельная строка и стихотворение в целом по сей день остаются предметом разнообразных, часто противоречивых интерпретаций, многие из которых, закрепившись в комментаторской традиции благодаря авторитету того или иного толкователя, служат путеводной нитью при чтении старинной китайской поэзии как для носителей языка, так и для иностранных исследователей и переводчиков."
:)
А вот тут мне, Алёна, безумно интересно: может быть китайский оригинал и предполагает р а з м ы т о с т ь в толковании?
У Вас большой опыт, но мне, кажется, в переводе на русский грамматически всё-таки нужно определить какой-то один вариант, а прочие дать образно-поэтическими намёками для чуткого читателя (та же досада за слоем слой).
:)
Сергей, Откажут уши, и не жить глазам - можно понять как: если откажут уши, то и глаза не смогут жить. поищите еще.
Вы же нашли синтаксически прозрачный вариант концовки, найдете и здесь.
:)
Ох, напомнили Вы мне...
Augenschmerzen - die Augen des Todes, Mit dem Aufkommen des Todes entweicht Leben. Die Menschheit ist im Griff des Todes, Die Welt ist falling down, wenn der Himmel wird schwarz. Hopeless Schreie des ewigen Lebens, Man hat deine Welt zerstrt, Das Leben wird sterben, wenn die Welt zusammenbricht unten. Death - die Tren des Lebens, Der Herr hat ihre Fehler vergessen, Natur leuchtet Der Himmel fllt sanft auf den Boden. Welt in Dunkelheit gehllt...
(Graveworm)
Санна,
большое спасибо за проникновение в оригинал.
вот мои соображения:
если chóngchóng действительно относится и к тучам и к досаде, учитывая, что две фразы представляют полный грамматический и смысловой параллелизм, логично предположить, что и jiànjiàn (забыла, как называются такие двойные иероглифы. п.с. тавтофоны ) должны относится и к листьям, и к ветру, да? я до этого не додумалась, честно говоря. но вот как это воспроизвести, задачка та еще, учитывая рифму.
"и" постараюсь убрать. согласна.
а вот насчет инея, нашла пару стихов, оправдывающих иней:
...Как вздымаются круто хребты — над грядою гряда,
Утонула во мгле бирюзовая даль без следа!
Утром иней белеет на красной кленовой листве,
Вечерами туман прячет гребни вершин в синеве....
Се Лин-юнь
Еду к холодным вершинам гор,
дороги круты и узки.
Там, где рождаются облака,
живут, как всюду, люди.
Остановлю повозку, сойду
взглянуть на вечерние клёны.
В инее листья красней цветов
второго месяца года .
Ду Му
спасибо за отзыв и вариант,
Это буквальная цитата из Евангелия.