Дорогой Сергей, я в сердцах уже новый перевод написал!
А про "атасы" и "ярилы" я созорничал, похулиганил малость, чтобы этим задавакам нос утереть! Я адекватный и здравомыслящий человек, но я не люблю, когда вот так, как кутёнка сходу в писанину макают! Я думаю, этого никто не любит!
Придраться есть к чему. Но, как выяснилось, Вы не совсем понимаете, о чем я Вам пытаюсь сказать. Иными словами, уровень моего отношения к текстам Вам пока не доступен. Извините.
Это мой последний пост Вам, Ингмар, по данной теме.
В культуре Ренессанса это могла быть ссылка к римской или греческой мифологии, поэтому подходящая замена вроде Венера или Терпсихора допустима, а вот понятие "божество" более абстрактное и среднего рода.
Сначала – об общем подходе. Я бы первый Вас с воодушевлением
поприветствовал, если бы Вы перенесли, что
ли, Шекспира в нашу эпоху – в нашу современную языковую среду. Это уже сделал,
и довольно убедительно, на нашем Сайте со своим Вийоном (да и Бодлером) Владислав
Кузнецов, доброжелательно встретивший Ваш перевод своим комментарием.
Только ведь Ваш перевод, если исключить указанные мною две заплаты, вполне а д е к в а т е н оригиналу. Мне даже непонятен весь шум вокруг
– Вы достаточно защитили перевод текстуально – разве что ревнителей разъярили
Выши ярилы и атас.
Ярилы – почему плохо:
не потому что это даже не 16-й век, и ещё куда-то в глубину – а оттого, что это
– языческое божество (во множественном числе!), от которого такой языческой
Русью запахло, что аж нос зажимай.
А атас так близко
от нас, что пристрастно личного отношения не избежать. Принципиально я не
против, хотя это скорее междометие, мне лично мало симпатичное. При том, что
сам я не чужд субкультуре. Но Вы пока не сделали последовательно своего декларируемого Вами Шекспира,
который бы заговорил на молодёжном сленге, почему нет?
"Употребление "ярило" я теперь буду отстаивать как контекстуальную отсылку к 16 веку (времени Шекспира), ведь нужно переводить адекватными средствами языка эпохи оригинала" - отстаивайте что угодно, но ярило относится к России, но никак не к Великобритании.
Еще немного - и я от Вас отступлюсь. Погибайте в одиночку.
Употребление "ярило" я теперь буду отстаивать как контекстуальную отсылку к 16 веку (времени Шекспира), ведь нужно переводить адекватными средствами языка эпохи оригинала (так советовал Ю.Л.),
а слово "атас!" как ярко окрашенное междометие культуры пост-модерна, имеющее широкий полифонический ассоциативный ряд в современной литературе и поэзии (уголовный роман и люмпен-текстология песен группы "Любэ"). Это слово "атас" фактически - целый символ уходящей эпохи люмпен романтизма! Думаю, что Шекспир его бы использовал! Кстати Шекспир и Вийон вполне созвучны! И вообще суб-культура бродячих и не только балаганов, райков, театриков и театров зачастую были в эпоху Ренессанса ( и не только) полукриминальны и люмпенизированы... ИМХО
Я очень тронута тем, что Вам за меня стыдно! Чтобы оправдаться и показать, что "ничто человеческое мне не чуждо", предлагаю Вам посмотреть мой "антиперевод" "Осин" (http://poezia.ru/works/59850). Просто я честно называю это не "переводом", а "антипереводом". Ваша попытка была бы удачной, если бы Вы правильно обозначили жанр своего творения. Вам просто намекают, что переводом Ваш милый стиш не является, ни по каким критериям, выдвигаемым к переводу. Чудный стиш, но не перевод. Хотя бы потому, что из всего многообразия средств СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА вы выбрали не самые удачные. Исправьте стилистические ляпы, сохранив иронию исходника, и вас все будут здесь воспевать!
Мы только кажемся дураками, а так мы вполне себе человеки:)
А понял теперь! Да, я заметил, когда стал выяснять про "диво"! Конечно, Вы были правы! Исправил уже.
Еще раз подчеркну, как уже это делал Н.Р.:
У меня не было задачи поглумиться, постебаться, поёрничать, поиздеваться над Шекспиром! У меня была цель: попытаться передать его юмор и сарказм средствами современного русского языка!!! Вместо разбора удачности или неудачности этой попытки, а также адекватности передачи как текста, так и смысла сонета, мне тут устроили "прокурорский надзор" с обвинениями в "изнасиловании" Шекспира! Честно говоря, мне уже даже стыдно - с одной стороны за себя, что спровоцировал такую реакцию, с другой стороны - за тех, кто эту реакцию так рьяно здесь позиционировал!
Увы, Вы не передаете его "стеб". У него стеба нет. Странно не уметь отличать юмор/иронию/сатиру/сарказм/насмешку/хохму/стеб и пр. нюансы. Ну, перечитайте оригинал, пожалуйста! Там просто "солнце", а не стилистически окрашенное (дешевой гуашью, к тому же) "Ярило".
"топтать"
verb (used without object), trod, trodden or trod, treading.
1.
to set down the foot or feet in walking; step; walk.
2.
to step, walk, or trample so as to press, crush, or injure something(usually followed by on or upon):
to tread on a person's foot.
Основательно, твердо, уверенно ставит ногу на землю (т.е. не витает в облаках и не порхает подобно божеству, причем У.Ш. говорит о богинях вообще, а вы сужаете их до "Венеры"). Разбегаться при виде любовницы лиргероя У.Ш. не призывает. А Ваше "атас" - именно что намек братве "Делай ноги".
Шекспир из ваших виршей испарился. Стеб остался. Не шекспировский. Пожалуйста, не обижайтесь.
К омментарии
Мне о ч е н ь понравилась вещь!
(единственно только огорчает в последнем стихе оборот "саму себя", просторечивостью... Впрочем, думаю, что это вряд ли кто заметит)
L.
МолотчагА!
Дорогой Сергей, я в сердцах уже новый перевод написал!
А про "атасы" и "ярилы" я созорничал, похулиганил малость, чтобы этим задавакам нос утереть! Я адекватный и здравомыслящий человек, но я не люблю, когда вот так, как кутёнка сходу в писанину макают! Я думаю, этого никто не любит!
Я от хамов ушел,
но, видать, не далече,
но, видать, внешний лоск,
благородства не даст.
Я Поэтов ищу...
сам пока не замечен,
ничего, хам не съест,
и Господь не предаст!
Придраться есть к чему. Но, как выяснилось, Вы не совсем понимаете, о чем я Вам пытаюсь сказать. Иными словами, уровень моего отношения к текстам Вам пока не доступен. Извините.
Это мой последний пост Вам, Ингмар, по данной теме.
"Остается только - выстрел!" Бегу в паническом ужасе в горы, закрыв лицо тогой Терпсихоры...
А вот здесь Вы абсолютно не правы! К уголовному сленгу этот просторечный фразеологизм не имеет никакого отношения!
Собственно говоря, больше и придраться не к чему? Что ж, благодарю за скрытый комплимент!
Кстати, Ваш перевод:
не видел я походки божества —
шаги моей любимой тяжелейУ Шекспира:
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
goddess – богиня однозначно!
В культуре Ренессанса это могла быть ссылка к римской или греческой мифологии, поэтому подходящая замена вроде Венера или Терпсихора допустима, а вот понятие "божество" более абстрактное и среднего рода.
Вырви глаз, в натуре, век воли не видать, зуб дам... А размера Вы все-таки не держите. Читайте мое пособие, а там посмотрим. Всего хорошего.
Ну, что, радуйтесь! Читайте новый перевод!
Позволяю..)
Ингвар!
Ваша аргументация мне понятна и близка.
Сначала – об общем подходе. Я бы первый Вас с воодушевлением поприветствовал, если бы Вы перенесли, что ли, Шекспира в нашу эпоху – в нашу современную языковую среду. Это уже сделал, и довольно убедительно, на нашем Сайте со своим Вийоном (да и Бодлером) Владислав Кузнецов, доброжелательно встретивший Ваш перевод своим комментарием.
Только ведь Ваш перевод, если исключить указанные мною две заплаты, вполне а д е к в а т е н оригиналу. Мне даже непонятен весь шум вокруг – Вы достаточно защитили перевод текстуально – разве что ревнителей разъярили Выши ярилы и атас.
Ярилы – почему плохо: не потому что это даже не 16-й век, и ещё куда-то в глубину – а оттого, что это – языческое божество (во множественном числе!), от которого такой языческой Русью запахло, что аж нос зажимай.
А атас так близко от нас, что пристрастно личного отношения не избежать. Принципиально я не против, хотя это скорее междометие, мне лично мало симпатичное. При том, что сам я не чужд субкультуре. Но Вы пока не сделали последовательно своего декларируемого Вами Шекспира, который бы заговорил на молодёжном сленге, почему нет?
И удачи Вашим творческим устремлениям.
А вот в этом позвольте усомниться.
"Употребление "ярило" я теперь буду отстаивать как контекстуальную отсылку к 16 веку (времени Шекспира), ведь нужно переводить адекватными средствами языка эпохи оригинала" - отстаивайте что угодно, но ярило относится к России, но никак не к Великобритании.
Еще немного - и я от Вас отступлюсь. Погибайте в одиночку.
Понятия не имею)
Это безграмотность.
"символ уходящей эпохи люмпен романтизма"
Боюсь спросить: "Шекспир - тоже этой эпохи символ?"
Жаль меня одолела зевота, а то я б написала "Шит!
Вильям тоже б по фене ботал! Тока кто ж ему разрешит!"
ни разу не оксюморон...
"топот легкого полета" с натяжкой можно было бы в оксюмороны втиснуть. "топот поступи" - нет. Просто стилистическая ошибка. Грубая;)
это оксюморон!
У Вашей же лиргероини как-то сочетается. Или нет?
Кстати, что такое топот поступи? Так по-русски не говорят. Топот шагов или копыт - другое дело.
наверное)
интересно, а с поэзией эта житейская философия - в каких отношениях/ соотношении?
Спасибо! )
и Вам спасибо...
Спасибо, Марина!
опубликовала)))
Благодарю, Сергей!
Употребление "ярило" я теперь буду отстаивать как контекстуальную отсылку к 16 веку (времени Шекспира), ведь нужно переводить адекватными средствами языка эпохи оригинала (так советовал Ю.Л.),
а слово "атас!" как ярко окрашенное междометие культуры пост-модерна, имеющее широкий полифонический ассоциативный ряд в современной литературе и поэзии (уголовный роман и люмпен-текстология песен группы "Любэ"). Это слово "атас" фактически - целый символ уходящей эпохи люмпен романтизма! Думаю, что Шекспир его бы использовал! Кстати Шекспир и Вийон вполне созвучны! И вообще суб-культура бродячих и не только балаганов, райков, театриков и театров зачастую были в эпоху Ренессанса ( и не только) полукриминальны и люмпенизированы... ИМХО
С уважением, И.Й.
спасибо Вам за поддержку
Ингвар!
Я очень тронута тем, что Вам за меня стыдно! Чтобы оправдаться и показать, что "ничто человеческое мне не чуждо", предлагаю Вам посмотреть мой "антиперевод" "Осин" (http://poezia.ru/works/59850). Просто я честно называю это не "переводом", а "антипереводом". Ваша попытка была бы удачной, если бы Вы правильно обозначили жанр своего творения. Вам просто намекают, что переводом Ваш милый стиш не является, ни по каким критериям, выдвигаемым к переводу. Чудный стиш, но не перевод. Хотя бы потому, что из всего многообразия средств СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА вы выбрали не самые удачные. Исправьте стилистические ляпы, сохранив иронию исходника, и вас все будут здесь воспевать!
Мы только кажемся дураками, а так мы вполне себе человеки:)
А понял теперь! Да, я заметил, когда стал выяснять про "диво"! Конечно, Вы были правы! Исправил уже.
Еще раз подчеркну, как уже это делал Н.Р.:
У меня не было задачи поглумиться, постебаться, поёрничать, поиздеваться над Шекспиром! У меня была цель: попытаться передать его юмор и сарказм средствами современного русского языка!!! Вместо разбора удачности или неудачности этой попытки, а также адекватности передачи как текста, так и смысла сонета, мне тут устроили "прокурорский надзор" с обвинениями в "изнасиловании" Шекспира! Честно говоря, мне уже даже стыдно - с одной стороны за себя, что спровоцировал такую реакцию, с другой стороны - за тех, кто эту реакцию так рьяно здесь позиционировал!
С уважением,
" я передаю его стеб."
Увы, Вы не передаете его "стеб". У него стеба нет. Странно не уметь отличать юмор/иронию/сатиру/сарказм/насмешку/хохму/стеб и пр. нюансы. Ну, перечитайте оригинал, пожалуйста! Там просто "солнце", а не стилистически окрашенное (дешевой гуашью, к тому же) "Ярило".
"топтать"
verb (used without object), trod, trodden or trod, treading.
Основательно, твердо, уверенно ставит ногу на землю (т.е. не витает в облаках и не порхает подобно божеству, причем У.Ш. говорит о богинях вообще, а вы сужаете их до "Венеры"). Разбегаться при виде любовницы лиргероя У.Ш. не призывает. А Ваше "атас" - именно что намек братве "Делай ноги".
Шекспир из ваших виршей испарился. Стеб остался. Не шекспировский. Пожалуйста, не обижайтесь.