К омментарии

Мне  о ч е н ь  понравилась вещь!


(единственно только огорчает в последнем стихе оборот "саму себя", просторечивостью... Впрочем, думаю, что это вряд ли кто заметит)

L.

МолотчагА!

Дорогой Сергей, я в сердцах уже новый перевод написал!

А про "атасы" и "ярилы" я созорничал, похулиганил малость, чтобы этим задавакам нос утереть! Я адекватный и здравомыслящий человек, но я не люблю, когда вот так,  как кутёнка сходу в писанину макают! Я думаю, этого никто не любит!


Я от хамов ушел,

но, видать, не далече,

но, видать, внешний лоск,

благородства не даст.

Я Поэтов ищу...

сам пока не замечен,

ничего, хам не съест,

и Господь не предаст!

Придраться есть к чему. Но, как выяснилось, Вы не совсем понимаете, о чем я Вам пытаюсь сказать. Иными словами, уровень моего отношения к текстам Вам пока не доступен. Извините.


Это мой последний пост Вам, Ингмар, по данной теме.

"Остается только - выстрел!" Бегу в паническом ужасе в горы, закрыв лицо тогой Терпсихоры...

А вот здесь Вы абсолютно не правы! К уголовному сленгу этот просторечный фразеологизм не имеет никакого отношения!


Собственно говоря, больше и придраться не к чему? Что ж, благодарю за скрытый комплимент! 

Кстати, Ваш перевод:

не видел я походки божества —

шаги моей любимой тяжелей


У Шекспира:

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.


goddess – богиня однозначно!

В культуре Ренессанса это могла быть ссылка к римской или греческой мифологии, поэтому подходящая замена вроде Венера или Терпсихора допустима, а вот понятие "божество" более абстрактное и среднего рода.




Дата и время: 13.01.2016, 19:43:50

Вырви глаз, в натуре, век воли не видать, зуб дам... А размера Вы все-таки не держите. Читайте мое пособие, а там посмотрим. Всего хорошего.

Ну, что, радуйтесь! Читайте новый перевод!

Позволяю..)


Ингвар!

Ваша аргументация мне понятна и близка.

 

Сначала – об общем подходе. Я бы первый Вас с воодушевлением поприветствовал, если бы Вы перенесли, что ли, Шекспира в нашу эпоху – в нашу современную языковую среду. Это уже сделал, и довольно убедительно, на нашем Сайте со своим Вийоном (да и Бодлером) Владислав Кузнецов, доброжелательно встретивший Ваш перевод своим комментарием.

 

Только ведь Ваш перевод, если исключить указанные мною две заплаты, вполне а д е к в а т е н оригиналу. Мне даже непонятен весь шум вокруг – Вы достаточно защитили перевод текстуально – разве что ревнителей разъярили Выши ярилы и атас.

Ярилы – почему плохо: не потому что это даже не 16-й век, и ещё куда-то в глубину – а оттого, что это – языческое божество (во множественном числе!), от которого такой языческой Русью запахло, что аж нос зажимай.

А атас так близко от нас, что пристрастно личного отношения не избежать. Принципиально я не против, хотя это скорее междометие, мне лично мало симпатичное. При том, что сам я не чужд субкультуре. Но Вы пока не сделали последовательно своего декларируемого Вами Шекспира, который бы заговорил на молодёжном сленге, почему нет?

 

И удачи Вашим творческим устремлениям.


Дата и время: 13.01.2016, 19:04:19

А вот в этом позвольте усомниться. 

"Употребление "ярило" я теперь буду отстаивать как контекстуальную отсылку к 16 веку (времени Шекспира), ведь нужно переводить адекватными средствами языка эпохи оригинала" - отстаивайте что угодно, но ярило относится к России, но никак не к Великобритании.


Еще немного - и я от Вас отступлюсь. Погибайте в одиночку.

Дата и время: 13.01.2016, 19:01:04

Понятия не имею)

Это безграмотность.

"символ уходящей эпохи люмпен романтизма"  

Боюсь спросить: "Шекспир - тоже этой эпохи символ?"


Жаль меня одолела зевота, а то я б написала "Шит!

Вильям тоже б по фене ботал! Тока кто ж ему разрешит!"

ни разу не оксюморон... 


"топот легкого полета" с натяжкой можно было бы в оксюмороны втиснуть. "топот поступи" - нет. Просто стилистическая ошибка. Грубая;)

это оксюморон!

Дата и время: 13.01.2016, 18:23:50

У Вашей же лиргероини как-то сочетается. Или нет? 

Кстати, что такое топот поступи? Так по-русски не говорят. Топот шагов или копыт - другое дело.

Дата и время: 13.01.2016, 17:49:58

наверное)

интересно, а с поэзией эта житейская философия - в каких отношениях/ соотношении?

Спасибо! )

и Вам спасибо...

Спасибо, Марина!

опубликовала)))

Благодарю, Сергей!

Употребление "ярило" я теперь буду отстаивать как контекстуальную отсылку к 16 веку (времени Шекспира), ведь нужно переводить адекватными средствами языка эпохи оригинала (так советовал Ю.Л.),

 а слово "атас!" как ярко окрашенное междометие культуры пост-модерна, имеющее широкий полифонический ассоциативный ряд в современной литературе и поэзии (уголовный роман и люмпен-текстология песен группы "Любэ"). Это слово "атас" фактически - целый символ уходящей эпохи люмпен романтизма! Думаю, что Шекспир его бы использовал! Кстати Шекспир и Вийон вполне созвучны! И вообще суб-культура бродячих  и не только балаганов, райков, театриков и театров зачастую были в эпоху Ренессанса  ( и не только) полукриминальны и люмпенизированы... ИМХО


С уважением, И.Й.

спасибо Вам за поддержку

Ингвар!


Я очень тронута тем, что Вам за меня стыдно! Чтобы оправдаться и показать, что "ничто человеческое мне не чуждо", предлагаю Вам посмотреть мой "антиперевод" "Осин" (http://poezia.ru/works/59850). Просто я честно называю это не "переводом", а "антипереводом". Ваша попытка была бы удачной, если бы Вы правильно обозначили жанр своего творения. Вам просто намекают, что переводом Ваш милый стиш не является, ни по каким критериям, выдвигаемым к переводу. Чудный стиш, но не перевод. Хотя бы потому, что из всего многообразия средств СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА вы выбрали не самые удачные. Исправьте стилистические ляпы, сохранив иронию исходника, и вас все будут здесь воспевать!

Мы только кажемся дураками, а так мы вполне себе человеки:)

А понял теперь! Да, я заметил, когда стал выяснять про "диво"! Конечно, Вы были правы! Исправил уже.

Еще раз подчеркну, как уже это делал Н.Р.:

У меня не было задачи поглумиться, постебаться, поёрничать, поиздеваться над Шекспиром! У меня была цель: попытаться передать его юмор и сарказм средствами современного русского языка!!! Вместо разбора удачности или неудачности этой попытки, а также адекватности передачи как текста, так и смысла сонета, мне тут устроили  "прокурорский надзор" с обвинениями в "изнасиловании" Шекспира! Честно говоря, мне уже даже стыдно - с одной стороны за себя, что спровоцировал  такую реакцию, с другой стороны - за тех, кто эту реакцию так рьяно здесь позиционировал!


С уважением, 

" я передаю его стеб."


Увы, Вы не передаете его "стеб". У него стеба нет. Странно не уметь отличать юмор/иронию/сатиру/сарказм/насмешку/хохму/стеб и пр. нюансы. Ну, перечитайте оригинал, пожалуйста! Там просто "солнце", а не стилистически окрашенное (дешевой гуашью, к тому же) "Ярило".


"топтать"

verb (used without object), trod, trodden or trod, treading.

1.
to set down the foot or feet in walking; step; walk.
2.
to step, walk, or trample so as to press, crush, or injure something(usually followed by on or upon):
to tread on a person's foot.

Основательно, твердо, уверенно ставит ногу на землю (т.е. не витает в облаках и не порхает подобно божеству, причем У.Ш. говорит о богинях вообще, а вы сужаете их до "Венеры"). Разбегаться при виде любовницы лиргероя У.Ш. не призывает. А Ваше "атас" - именно что намек братве "Делай ноги". 

Шекспир из ваших виршей испарился. Стеб остался. Не шекспировский. Пожалуйста, не обижайтесь.