последую Вашему совету, тем более, что в оригинале, хотя и нет знаков препинания в середине строк, но есть цезура, как раз в этом месте, так что лишний знак, думаю, не помешает
烧红烛
буквально означает: раскаленная (накаленная) докрасна свеча; вариант: горящая красная свеча. меня тоже озадачил этот момент. я подумала, - упоминать, что свеча зажжена, как будто излишне. и оставила этот буквализм. возможно, это авторская аллюзия на тающую свечу из другого цы на тот же мотив: http://www.poezia.ru/works/116666
возможно, здесь использованы живописные штрихи: в оригинале нефритовые чаши - белые. белые чаши - красные свечи.
Олежка, я не о глаголе. Смотри: "
Пружиной метишь оцарапать шеи..." То есть пружина - одна. А шей - две. Можно ли одной пружиной оцарапать (пронзить, уколоить и пр.) сразу две шеи?
Там есть стихотворение, посвящённое реальной истории, когда один из группы пожарников, преследуемых лесным пожаром, инициировал спичкой локальное возгорание вне основного очага и затем Лёг в прогоревший пепел и выжил (единственный!). Фронт огня обошёл этот этот участок.
Вы не находите, что эта заключительная фраза стихотворения носит универсальный характер и, может быть, продиктована буддийскими воззрениями (как будто) Джейн?
так я же не "в упрёк" заметила, а напротив, с полнейшим одобрением и восторгом! ПОКУСЫ - слово, родственное ИСКУСАМ, - что, по-моему, в немалой степени обогащает смысловую палитру всех этих "синяков, ушибов и контузий" - о б л а г о р а ж и в а е т поэтическую мысль и язык подборки.
а ирония - которую Вы заметили - ино_сказательна...
в том смысле, что с точки зрения Ваших читателей (то есть меня, в данном случае...)) - до смешного забавны и нелепы как раз иные критики, не блещущие и не РАДУЮЩИЕ нас, читателей, подобным дерзновением и удачами.
Доброе утро, Никита! Вкладывать в стишок два, а то и три смысла – обычное дело для Геррика. Поэтому Ваша версия вполне возможна, и даже в качестве основной. Но и очень похоже, что Геррик отталкивался здесь от известного латинского выражения, приведённого мною выше. С БУ, СШ
Нина ! Мы - не рабы: не рабы словаря. Уж, если творить, то иногда следует проявить смелость. Автоматические редакторы в сети часто протестуют, да в наличии, часто бывает, попадётся и недовольный критик без всякой маскировки. Нужна убеждённость и смелость.
Среди классиков много учителей, чьих уроков забывать не следует.
Спасибо Вам за отзыв и за то, что прочитываете эти длинные тексты.
К омментарии
Овощи либо режутся на салаты, либо существуют до превращения в
состояние компоста. Со второй субстанцией всё гораздо сложнее: г-но не
всегда довольствуется достойнейшей ролью орг. удобрения. Иногда
всплывает... А иногда ему "летать охота!"
Благодарю за отклик.
И Вам не болеть!-:)))
Отлично, Олег! И, что особенно важно - НЕ В БРОВЬ, А В ГЛАЗ...
Лайк принят - мерси боку, Вячеслав! )
ЛАЙК!!!+++-:)))
"бродит снаружи по диким краям заграницы
чудище обло озорно черно стоголово
но от него защищает меня с озорницей
оберег мой вдохновенное русское слово"
Брав-ВО!!!
Я и сам “ бесшабашный парень”
Здесь не нужно было стесняться, а можно было так и написать: "бесшабашенный". Вы ж поэт, нам можно и нужно.
спасибо, Сергей!
последую Вашему совету, тем более, что в оригинале, хотя и нет знаков препинания в середине строк, но есть цезура, как раз в этом месте, так что лишний знак, думаю, не помешает
:)
спасиБо, Сергей!
烧红烛 буквально означает: раскаленная (накаленная) докрасна свеча; вариант: горящая красная свеча. меня тоже озадачил этот момент. я подумала, - упоминать, что свеча зажжена, как будто излишне. и оставила этот буквализм. возможно, это авторская аллюзия на тающую свечу из другого цы на тот же мотив: http://www.poezia.ru/works/116666
возможно, здесь использованы живописные штрихи: в оригинале нефритовые чаши - белые. белые чаши - красные свечи.
но, к сожалению, они не уместились
:)
Вы упустили несколько важных моментов. Один из них подскажу: а что делать, когда человек - овощ? Или того пуще: г-но?
Благодарю, Александр!
Хорошие стихи, однако, у этой Хиршфилд. И перевод отличный.
Хороший перевод, интонационно верный.
Олежка, я не о глаголе. Смотри: " Пружиной метишь оцарапать шеи..." То есть пружина - одна. А шей - две. Можно ли одной пружиной оцарапать (пронзить, уколоить и пр.) сразу две шеи?
Исправил, посмотри, пожалуйста!
"Горько, ведь если тебя не затопчут в начале, –
Будут жестоко топтать до скончанья всю жизнь" - очень верно, хотя рассудок усиленно противится это признать...
Большое спасибо!
Поищем, Людочка! Рад видеть :)
Спасибо, Владимир! Ещё поскрипываем, да уж... :)
Алёна!
Несколько раз я подбирался уже к Вашему чарующему переводу со своим, наверное, по-европейски вздорным замечанием.
По-моему, зачин стихотворения надо оттенить каким-то знаком препинания, который бы подчеркнул причинную обусловленность последующего. Скажем, - тире:
Не следует сетовать, в горы идя, -
Здравствуйте, Владимир!
Иронический характер моего коммента
не позволил мне коснуться одного момента
из Вашей подборки.
Там есть стихотворение, посвящённое реальной истории, когда один из группы пожарников, преследуемых лесным пожаром, инициировал спичкой локальное возгорание вне основного очага и затем Лёг в прогоревший пепел и выжил (единственный!). Фронт огня обошёл этот этот участок.
Вы не находите, что эта заключительная фраза стихотворения носит универсальный характер и, может быть, продиктована буддийскими воззрениями (как будто) Джейн?
Олежка, привет! Понравилось стихо. Только пронзить одной пружиной сразу две шеи, кмк, проблематично. Может, царапая пружинами нам шеи? Или поискать.
Сердечно, я
И Вам, Нина, спасибо за интерес к этому вопросу!
Посмотрите "Давид" в подборке http://www.poezia.ru/works/117501 А где прочесть Ваше?
Спасибо,
Like!
Спасибо за 'симпатичные стихи'!
Конечно не возражаю, Никита! Напротив, очень рад, что вдохновляю Вас на создание оригинальных и всегда интересных версий. СпасиБо!
С БУ,
СШ
Владимиру Корману
Ой...
так я же не "в упрёк" заметила, а напротив, с полнейшим одобрением и восторгом! ПОКУСЫ - слово, родственное ИСКУСАМ, - что, по-моему, в немалой степени обогащает смысловую палитру всех этих "синяков, ушибов и контузий" - о б л а г о р а ж и в а е т поэтическую мысль и язык подборки.
а ирония - которую Вы заметили - ино_сказательна...
в том смысле, что с точки зрения Ваших читателей (то есть меня, в данном случае...)) - до смешного забавны и нелепы как раз иные критики, не блещущие и не РАДУЮЩИЕ нас, читателей, подобным дерзновением и удачами.
НЕ
Доброе утро, Никита!
Вкладывать в стишок два, а то и три смысла – обычное дело для Геррика. Поэтому Ваша версия вполне возможна, и даже в качестве основной.
Но и очень похоже, что Геррик отталкивался здесь от известного латинского выражения, приведённого мною выше.
С БУ,
СШ
Нине Есипенко
Нина ! Мы - не рабы: не рабы словаря. Уж, если творить, то иногда следует проявить смелость. Автоматические редакторы в сети часто протестуют, да в наличии, часто бывает, попадётся и недовольный критик без всякой маскировки. Нужна убеждённость и смелость.
Среди классиков много учителей, чьих уроков забывать не следует.
Спасибо Вам за отзыв и за то, что прочитываете эти длинные тексты.
ВК