К омментарии

Дата и время: 25.02.2017, 15:07:03

Родына, Родина,
Семья, Краина...


Марина вроде бы?

Не та Марина!

Спасибо, Элени, еще раз! Постараюсь.

Спасибо, Элени! Засмущали, право... Я не привык к похвалам, в особенности к таким.

Евгений, а если я не откажусь?

Раз нет с меня причитается))) скажите или напишите на мейл по какому адресу доставить!

Вам, спасибо, Евгений! Про это пиво, увы, я только читал. Владельцы бренда утверждают - по Стивенсону, - что секрет этого пива был в самом деле утрачен и что некая женщина лет 100 или больше назад, сохранившая древний рецепт, пришла к владельцам этой конторы и продала им его. Но это всерьез никто не воспринимает, хотя все верят. Я поискал в сети - пиво стоит страшно дорого, и в нашем городе его нет.

Юрий, спасибо за интересный ответ!

Я написал ни в коем случае не замечания, замечания были бы уместны при обсуждении подстрочника с комментариями. 

Ваш перевод- это самостоятельное стихотворение, которое мне очень понравилось, оно передает дух, эмоции и смысл оригинала. 

С пернатой дичью я знаком только по книжкам, просто в английском названии этой плачущей птички слышится русское курлыканье.

Кстати heather эль производства шотландской компании, по-моему Fraoch,  очень приятное сбалансированное пиво))))


Да, ничего сверх меры, как говорили древние.

Спасибо.

Автор Автор удален
Дата и время: 25.02.2017, 11:22:34

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 25.02.2017, 11:21:09

Комментарий удален

Дата и время: 25.02.2017, 10:01:07

Поменял все-таки, поразмыслив, скотов на косуль.

Спасибо, Коля! Стихи Аронова невозможно забыть. Особенно финальные строки.

Дата и время: 25.02.2017, 08:26:09

Вам спасибо, Евгений, за добрые слова! Я старался. Теперь по Вашим замечания.


1. Если всмотреться в оригинал, то не шотландский король пришел истреблять пиктов, а некий король - в Шотландию. Стало быть, шотландцы - это как раз пикты. Если говорить о реальной истории, к которой баллада Стивенсона практически не имеет отношения, то король Кеннет I МакАльпин (наполовину кельт, наполовину пикт) действительно разбил пиктов в решающем сражении, но никакого геноцида не устраивал. Побежденные пикты впоследствии ассимилировались с кельтами, потому и исчезли. Я спокойно мог поставить косуль вместо скотов, но мне показалось, что конкретное указание на породу животных снижает пафос баллады. Почему именно на косуль, а не на ланей? Я колебался между зверями и скотами, но перевесили еще и аллитерационные соображения: скотов охоту. Я, может быть, потом верну косуль на место - пусть текст малость отстоится.


2. Насчет кро'ншнепов Вы скорей всего правы, однако они относятся к семейству бекасовых. Я и заменил непонятных для меня кроншнепов на более привычных бекасов, которые все-таки щебечут. Думаю, это не принципиально.


3. Зачем было связывать мальчишку (да и взрослого) с головы до пят? Достаточно было просто связать руки, и человек бы уже не выплыл. Вассалы короля притянули пятки к шее мальчишки и тем самым сломали ему хребет. В таком состоянии человек мог еще жить, но был не жилец. Не случайно именно после этого "акта" у Стивенсона появляется слово body (тело, труп), которое было брошено в море. Возможно, маленький пикт был уже мертвый, а если еще оставался жив, то утонуть для него означало избавление от невероятных мук. Увы, мрачная и жестокая баллада Стивенсона лишена каких-либо сантиментов. Малюткам-уси-пуси-медоварам в ней совсем не место. Авторское отношение к происходящему выражено разве что рваным размером, передающим состояние рассказчика, потрясенного увиденным или услышанным.


Еще раз спасибо, Евгений, за внимательное прочтение и замечания!

Спасибо, Александр Владимирович. Вы объяснили лучше меня.

Автор Автор удален
Дата и время: 25.02.2017, 06:45:13

Комментарий удален

Дата и время: 25.02.2017, 01:54:40

Большое спасибо за перевод, живой и энергичный!


На слух читателя: 

скоты (?), "шотландцы все-таки скоты"(с), но не пикты. Почему же не косули, изюбры, серны и т.д.?


Связал с головы до пят?


Кроншнеп протяжно курлыкает, почти как журавль.

И печально задумался Бог:

«Да, пожалуй, Меня не бывает»...

 

Это помнится, конечно. Но у тебя, Юрий, свой поворот темы.

На мой взгляд, стихотворение вполне получилось.

 


Витя, спасибо! Картин очень много на эту тему. Что прельщало художников? Женское коварство? Неизбежность наказания зла? Всего несколько строк в Библии, достаточно кровавых и жутких. А вдохновили тьму народа. Меня заинтересовала именно эта картина, ибо написана женщиной. Правда, весьма обиженной на мужчин. Потому, видимо, и сюжет соответственный.

Интересно. Спасибо!

А в Википедии другая картина, но тоже с колом и молотком.

Удачи!

С ним. И вообще договорился.

Лучше рифмы в переводе ставить такого же типа, что и в оригинале. Если у Ханта: miss'd me - kiss'd me. рифма точная и полная. То ставить рифму злую - поцелуем. не совсем правильно. Это не точная рифма. Точная будет:  злую - поцелую. И т.д.Странно, In memoriam Вы также будете переводить для ЛП? У Теннисона рифмы точные. Не должно быть небрежностей при создании русского варианта оригинала.

С самим собой?

Стало быть, я договорился.

О чём договорились, Юрий? Логическая брешь осталась.

Договорились, Сергей!


https://www.youtube.com/watch?v=on30JU-36Ek

Владимир, если Вы считаете занудством вполне справедливое замечание насчет не переведенного Вами "Лазури Анжелюса", то тут уж ничего не попишешь. Тем более что ниже у Вас же пребывает не переведенный же "беззвучный скучный ПТИКС". Тенденция однако. Что такое птикс и почему он набран у Вас заглавными букавами, я не постигаю. Ясно одно: вместо кропотливой исследовательской работы по изучению оригинала Вы облегчаете себе жизнь, создавая ребусы для возможных читателей. Желаю всяческих успехов на избранном Вами поприще, и пусть его осенят изобретенные Вами анджелюсы и птиксы. Всего доброго!

Юрий! Зачем Вы - всё о нём и о нём, т.е. обо мне. Я Вам говорю простую вещь, что в  В а ш е м   п е р е в о д е  не подготовлена вся эта вереница маленьких тел, детских гробов и дождевых червей.  Откуда читателю знать (без Маршака!), что мёдовары - карлики? Ну а с буквальным прочтением оригинала Вы уж сами сообразовывайтесь.

Замечу при этом, Вы как автор-демиург вполне вольны оставить Ваш текст в неприкосновенности, а читателя - в том недоумении, которое только что испытал я, читая незнакомое произведение.

Дата и время: 24.02.2017, 16:38:11

Вы тысячу раз правы, Владислав, важнее шлифовать тексты, чем копья. Важнее шлифовать то, в чем больше смысла.

P.S. Интересные параллели: "Памятник этот Бурлаков помнит с детства. Андрей Вячеславович - уроженец Гатчинского района, Петербургской области, из поселка... " см. http://www.stoletie.ru/territoriya_istorii/blizhe_k_milomu_predelu_869.htm

Еще раз спасибо! Хорошему ученику - хорошего учителя! И отдельная благодарность за финал! У меня уже руки опускались...