Может тебя это немножко расстроит (ну прости) - но я вообще себя не считаю поэтом. Рассказываю истории. Иногда похожие на стихи. Заходи, мне интересна и важна твоя реакция.
Александр Владимирович ! Прежде всего благодарю за Ваше внимание и поддержку перевода по существу и в целом. По поводу совета о стати и статях: у меня тоже были сомнения и пришлось поразмышлять. Глядя на человека, собеседник или встречный сразу оценивает весь его облик, его общую стать. Оценивая
породистую лошадь знаток рассматривает её детально, рассматривает все стати У Эдны Сент-Винсент Миллей её лирическая героиня в мечтах о красавце-сыне
воображает, какие именно у него будут особенности характера и
стати: пятки, брови, бёдра. К сожалению, в моём переводе эти
пятки, брови, бёдра не названы, не вместились, заменены обобщающим словом.
Оце гарно! Дело в том, что не каждый может достать и прочитать этот альмонах. Так что информация о нём необходима и полезна.
Уже многие авторы Пруси были и авторами "Паровоза". Это и А Кабанов, и А, Остудин, и Ирина Фищенко-Скворцова и др. Может быть, и ещё кто-нибудь из наших станет автором этого выдающегося издания. Всё-таки "бумажная" публикация - это круто!-:)))
Да, совершенно верно, эта поэма Александра Барклая в какой-то мере основана на поэме Брандта, хотя переводом, даже частичным, я бы работу Барклая не назвал, несмотря на то, что в различных справочниках она именно так и обозначена.
На мой взгляд это, скорее, переделка, переосмысление, где перевод сочетается с его собственными домыслами, очень неплохими и остроумными, но это не совсем уже Корабль Дураков Брандта. То есть похоже, но всё же нет. Например, отличие в форме. У Брандта в оригинале как правило простые лёгкие смежные рифмы - ааббввгг, а Барклая более сложная и изыскнная рифмовка, у него всё состоит из строф, рифмующихся так: абаббвв, то есть стиль выходит иной, чем у Брандта.
А в англоязычных изданиях мне часто встречались публикации, где Барклай и Брандт обозначаются как соавторы англоязычного варианта "Корабля дураков".
Думаю, это справедливо, поскольку "Корабль дураков" Барклая вышел произведением не вторичным, а всё же оригинальным и самодостаточным, хоть и под влиянием Брандта.
У меня дружок учился (и закончил!) в московском инязе , Славка Асриев. Он приезжал на каникулы в Ялту с двумя чемоданами барахла: рекламные рубашки, шорты кожаные, обувь моднючая и т.д. Он мне подарил туфли на "манной каше", галстук с обезьянами, "дудочки", в общем весь рыцарский набор доспехов московского стиляги. Ну мы и зажигали! Потом: толкучки, барахолки, комиссионки, одесский "ПРИВОЗ", фарца, всё это при сером ассортименте наших магазинов, делало нас "ЛЮДЬМИ"!-:)))
К омментарии
)) неплохо!
предлагаю аллаверду в развитие темы -
одного пола ягодицы ...
щютка с пЭрцем.
дружески
Когда-то я вроде неплохо пошутил, во всяком случае, людям понравилось: "одного пола ягоды".
Ну вот, видишь, мы с тобой практически антиподы. т.к моё второе имя (или первое) - Неизвестность )) .
Нет, не расстроит. Извиненья ни к чему, Сергей. Мы тут все - одного поля ягоды.
Ну а с реакцией я попробую ))).
На связи,
К.
Популярность - моё второе имя ))))
Может тебя это немножко расстроит (ну прости) - но я вообще себя не считаю поэтом. Рассказываю истории. Иногда похожие на стихи. Заходи, мне интересна и важна твоя реакция.
Влад - взаимно!
В конце-концов ты сам в этом "виноват"! ))
Жму твою руку!
Спасибо, Сергей!
я-то... да, захожу, захожу... и к тебе захожу.
Просто ты такой стал популярный на сайте - не протолкнуться ))) ... а я там, на галёрке, на задних рядах... смакую себе тихонечко...
и искренне рад за твои недавние верлибры!
Оля, очень хорошо! Умно, тонко, жёстко. Классная ткань.
И ко всему остальному достойному, это ст-ние ещё и душистое, как хорошее вино, как чистая водка. Мой поклон тебя за него!
Очень симпатично, Константин.
Что-то ты последнее время ко мне не заходишь ))
Сергею Шестакову
Благодарю за одобрение этого перевода. Буду считать, что на этот раз поймал редкую птичку удачи. Но, если в будущем какой-нибудь
очень строгий редактор будет настаивать на Вашем варианте,
отбиваться не буду.
ВК
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Прежде всего благодарю за Ваше внимание и поддержку перевода по существу и в целом. По поводу совета о стати и статях: у меня тоже были сомнения и пришлось поразмышлять. Глядя на человека, собеседник или встречный сразу оценивает весь его облик, его общую стать. Оценивая
породистую лошадь знаток рассматривает её детально, рассматривает все стати У Эдны Сент-Винсент Миллей её лирическая героиня в мечтах о красавце-сыне
воображает, какие именно у него будут особенности характера и
стати: пятки, брови, бёдра. К сожалению, в моём переводе эти
пятки, брови, бёдра не названы, не вместились, заменены обобщающим словом.
С уважением
ВК
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Да, бывает...
Целых два отзыва)))
Да, и такая жизнь бывает!
ЛАЙК от души.
Брав-ВО, Серёжа!
И спасибо!
Вячеславу Егиазарову
Спасибо за поддержку. Решил не отказываться от своего варианта.
Ставил перед собой цель: заинтересовать творчеством Эдны других
переводчиков и особенно переводчиц. Добился успеха: моему примеру уже следуют.
На моём счету уже около шестидесяти сонетов этой поэтессы. Какой бы получился
многоголосый концерт, если бы нашлись трудолюбивые последователи !
ВК
Дорогой Вячеслав ! Я тоже восхищаюсь творчеством, трудолюбием и мужеством рашего сербского друга. Переслал ему Ваше приветствие.
Вам - спасибо !
ВК
Да вся вещь, Оля, великолепна! Гротеско-сатирическая составляющая сделана мастерски.
Снимаю шляпу с удовольствием от удовольствия!
Спасибо!
Да, вот я например про него от Вас и узнал.
Оце гарно! Дело в том, что не каждый может достать и прочитать этот альмонах. Так что информация о нём необходима и полезна.
Уже многие авторы Пруси были и авторами "Паровоза". Это и А Кабанов, и А, Остудин, и Ирина Фищенко-Скворцова и др. Может быть, и ещё кто-нибудь из наших станет автором этого выдающегося издания. Всё-таки "бумажная" публикация - это круто!-:)))
ЛАЙК!+++
В первую очередь за жизнелюбие и мужество автора!
Ягличич даже в больнице остаётся непоколебимым оптимистом!
Желаю ему справиться с болезнями и радовать нас новыми стихами.
У автора, у истинного поэта, влюбчивое и любвиобильное сердце, нежностью которого пропитано стихотворение о медсестре...
Спасибо Владимиру Корману за переводы!С уважением,
Вячеслав Егиазаров.
Я то думаю, что это - ничто.
Так а как по-другому? Я точно Вас осуждать не буду!
Спасибо, Серёжа! Я хвастун? Да?
У небожителей божественные стати. Я согласен с вариантом В. Кормана. Вполне допустимо во мн. числе сказать "статей".
Большой ЛАЙК, Владимир!-:)))
Спасибо. Прекрасный стиш!-:)))
С ув.
В.Е.
Благодарю, Александр!
Да, совершенно верно, эта поэма Александра Барклая в какой-то мере основана на поэме Брандта, хотя переводом, даже частичным, я бы работу Барклая не назвал, несмотря на то, что в различных справочниках она именно так и обозначена.
На мой взгляд это, скорее, переделка, переосмысление, где перевод сочетается с его собственными домыслами, очень неплохими и остроумными, но это не совсем уже Корабль Дураков Брандта. То есть похоже, но всё же нет.
Например, отличие в форме. У Брандта в оригинале как правило простые лёгкие смежные рифмы - ааббввгг, а Барклая более сложная и изыскнная рифмовка, у него всё состоит из строф, рифмующихся так: абаббвв, то есть стиль выходит иной, чем у Брандта.
А в англоязычных изданиях мне часто встречались публикации, где Барклай и Брандт обозначаются как соавторы англоязычного варианта "Корабля дураков".
Думаю, это справедливо, поскольку "Корабль дураков" Барклая вышел произведением не вторичным, а всё же оригинальным и самодостаточным, хоть и под влиянием Брандта.
Моё личное мнение)))
Поздравляю, Вячеслав Фараонович! )))
Вячеслав, помянутые верблюды шли по Метростроевской,
ныне она Остоженка.
Ага. Значит, дальнейшее не впечатлило...
Давай, Оля! Ждём продолжения! Зажигай!!!-:)))
У меня дружок учился (и закончил!) в московском инязе , Славка Асриев. Он приезжал на каникулы в Ялту с двумя чемоданами барахла: рекламные рубашки, шорты кожаные, обувь моднючая и т.д. Он мне подарил туфли на "манной каше", галстук с обезьянами, "дудочки", в общем весь рыцарский набор доспехов московского стиляги. Ну мы и зажигали! Потом: толкучки, барахолки, комиссионки, одесский "ПРИВОЗ", фарца, всё это при сером ассортименте наших магазинов, делало нас "ЛЮДЬМИ"!-:)))
))) Гиперспасибо!!!
А дальше моя социально-фантастическая сатира исчо интересней...