Пожалуй, нет. У По идея в том, что нет никакого амонтильядо, это забытая легенда. Герой обманывает соперника, и тот идет на смерть просто из-за прелестного сочетания звуков.
Впрочем, я позволил себе весьма вольно интерпретировать.
Вячеслав ! По поводу сонета 70: думаю над ним. Он мне плохо даётся.
Об ударении: "Окон" или "окОн.
Нормативный вариант таков, как Вы указали. В словаре Резниченко вариант "окОн" назван устаревшим. Как мне кажется,
применить устаревший вариант - грех, но небольшой.
У меня есть, конечно, и другие варианты. Например,
2-я строка: "та пыль, чем свет из Окон просолён".
О Владимире Ягличиче.
Случилась беда. У нашего друга серьёзнейшее обострение
диабета. Наше сотрудничество приостановлено. Он сейчас занят
восстановлением здоровья и более важными профессиональными
литературными работами по своим обязательствам. Он мечтал
издать свои переведённые на русский язык стихи в виде отдельного сборника; обращался за помощью к Е.Витковскому,
Но реальной поддержки пока не получил. Американцы в таких случаях говорят: Sorry.
Вот его только сегодня полученное письмо:
"Дорогой Владимир, извините, долго не писал, но были проблемы со здоровьем, со всей семьёй, не толъко со мною. Теперь, медленно, но поправляемся, и мне нужен отдых, но отдыха нет, из-за ранее взятых обязательств (Переписка Цветаевой и Пастернака. Я должен перевести её до сентября, потерял два месяца на лечение, но буду пытаться ...).
Есть новые стихотворения, больничные (понравилисъ медсестрам и докторшам), но мне кажутся недостаточно хорошими, надо ещё поработатъ над ними. Может быть, пошлю на днях два или три, которые считаю лучшими.
Если не откажете, мы могли бы после сентября, осенью, возобновитъ переводческое сотрудничество...
Полезный отзыв, очень. Я даже слегка подредактировал текст в сторону схожести Х. и Х. ))) И про Эльфа хорошо напомнили, я его чуть-чуть дописал в финале ))
А насчёт следующего гостя давайте так... В качестве признательности за полезный отзыв, - следующий будет на Ваш выбор: Эдгар По, Даниил Хармс, Бернард Шоу, Диккенс, Оскар Уайльд, Грибоедов, Ломоносов, Умберто Эко, Олег Даль, Николай Гумилёв, Леонид Андреев, Клод Моне, Вуди Аллен, Рудольф Штайнер.
Границы воображения - безграничны! Брав-ВО, Серж! Интересно и познавательно.
Хоттабыч,
как живой!-:))) Я догадывался, что он переодетый Хайям, а теперь и уверился в этом. Эльфа жалко. Не запил бы!-:()))
Спасибо, Сергей, за минуты удовольствия! Кто там у тебя на очереди следующий?..-:)))
Вообще не шучу. Мне правда понравилось. И понятно, почему оценили. Попробуй добиться такой ясности, простоты и прозрачности, не теряя ни смысла, ни объёма. Немногим это удаётся, серьёзно.
Пусть не убоятся праведники Суда! = Да не убоятся праведники Суда! = Суда не убоятся праведники боле(е)!
Более совсем не ослабляет это утверждение. В том смысле, что если у праведников и были (наряду с надеждами!) какие-то сомнения на этот счёт, то ныне (с этого момента - как Геррик высказал свою сентенцию!) эти сомнения надо оставить - им боле не место.
могут, конечно, но разве не в этом лирическое допущение:
мне кажется, пропавшие на войне - не похоронены = их нет в могилах = не в землю полегли?
тот же эмоциональный посыл - не хочется верить в их смерть, - разве не так?
или, может быть и другой смысл: нигде не похоронены, -- поэтому они стали неприкаянными душами, и скитаются над землей и. как птицы, кричат, тоскуя по родине. может?
Ну, после того, как Вы с помощью словаря разъяснили значение слова "боле", Суда не убоятся праведники боле. Но Геррик-то говорить без "боле": праведники, не бойтесь Страшного Суда! Вы будете среди судей, а не среди осуждённых. Впрочем, какой я здесь судья, когда сам далеко не праведник!:)
К омментарии
Коля, привет!
Виноват! Припозднился с ответом - лето.
:)
Спасибо!
Еще вопрос, если нетрудно. Как Вы поняли подстрочник 5-й строфы?
Приходят древние, у которых общие дела,
Приходят как журавли группами.
Они вдвоем или каждый отдельно
Меня зовут идти вместе с ними.
И поэтично, и сказочно! Главное - не переставать радоваться жизни!
А при чем тут Отто Шмидт? Кстати, герой Советского Союза...
На мой взгляд, стихотворение не удалось.
"Вбежать в клише"? Звучит коряво. Зачем в стомиллиардный раз рифмовать "любви" - "крови"? И т.д., и т.п....
Комментарий удален
Пожалуй, нет. У По идея в том, что нет никакого амонтильядо, это забытая легенда. Герой обманывает соперника, и тот идет на смерть просто из-за прелестного сочетания звуков.
Впрочем, я позволил себе весьма вольно интерпретировать.
Вячеславу Егиазарову
Вячеслав ! По поводу сонета 70: думаю над ним. Он мне плохо даётся.
Об ударении: "Окон" или "окОн.
Нормативный вариант таков, как Вы указали. В словаре Резниченко вариант "окОн" назван устаревшим. Как мне кажется,
применить устаревший вариант - грех, но небольшой.
У меня есть, конечно, и другие варианты. Например,
2-я строка: "та пыль, чем свет из Окон просолён".
О Владимире Ягличиче.
Случилась беда. У нашего друга серьёзнейшее обострение
диабета. Наше сотрудничество приостановлено. Он сейчас занят
восстановлением здоровья и более важными профессиональными
литературными работами по своим обязательствам. Он мечтал
издать свои переведённые на русский язык стихи в виде отдельного сборника; обращался за помощью к Е.Витковскому,
Но реальной поддержки пока не получил. Американцы в таких случаях говорят: Sorry.
Вот его только сегодня полученное письмо:
"Дорогой Владимир,
извините, долго не писал, но были проблемы со здоровьем, со всей семьёй, не толъко со мною. Теперь, медленно, но поправляемся, и мне нужен отдых, но отдыха нет, из-за ранее взятых обязательств (Переписка Цветаевой и Пастернака. Я должен перевести её до сентября, потерял два месяца на лечение, но буду пытаться ...).
Есть новые стихотворения, больничные (понравилисъ медсестрам и докторшам), но мне кажутся недостаточно хорошими, надо ещё поработатъ над ними. Может быть, пошлю на днях два или три, которые считаю лучшими.
Если не откажете, мы могли бы после сентября, осенью, возобновитъ переводческое сотрудничество...
В."
ВК
... его посетила licentia poetica... не иначе...
наверное, за бутылочкой амонтильядо... )
!
Ну давай возьмём самого раскрученого на сегодня Николая Степановича...-:)))
Ну давай возьмём самого раскрученого на сегодня Николая Степановича...-:)))
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Полезный отзыв, очень. Я даже слегка подредактировал текст в сторону схожести Х. и Х. ))) И про Эльфа хорошо напомнили, я его чуть-чуть дописал в финале ))
А насчёт следующего гостя давайте так... В качестве признательности за полезный отзыв, - следующий будет на Ваш выбор: Эдгар По, Даниил Хармс, Бернард Шоу, Диккенс, Оскар Уайльд, Грибоедов, Ломоносов, Умберто Эко, Олег Даль, Николай Гумилёв, Леонид Андреев, Клод Моне, Вуди Аллен, Рудольф Штайнер.
Выбирайте )))
Спасибо, Владимир! Мне тоже понравился второй сонет больше, чем первый. Тематикой и исполнением. Что-то Вы, Владимир, забыли Владимира Ягличича!-:)))
В первом сонете во второй строке неверное ударение:о́кон - не око́н .
Здоровья Вам и новых удивительных переводов нам на радость!С уважением
В.Е.
Границы воображения - безграничны! Брав-ВО, Серж! Интересно и познавательно. Хоттабыч, как живой!-:))) Я догадывался, что он переодетый Хайям, а теперь и уверился в этом. Эльфа жалко. Не запил бы!-:()))
Спасибо, Сергей, за минуты удовольствия! Кто там у тебя на очереди следующий?..-:)))
Серж, да пошутил я выше! Всё ОК! Я тебе верю! Тем более, что ты не одинок в такой оценке, судя хотя бы по этой публикации.-:)))
Будь успешен! И ...
Вообще не шучу. Мне правда понравилось. И понятно, почему оценили. Попробуй добиться такой ясности, простоты и прозрачности, не теряя ни смысла, ни объёма. Немногим это удаётся, серьёзно.
Спасибо, Сергей! Если бы я не знал, что ты очень серьёзный человек и положительный, я бы подумал, что ты шутишь!-:)))
Но Санкт-Петербург, всётки, самое логово русской словесности, всётки...-:))) Оценили, всётки...
Пусть не убоятся праведники Суда! = Да не убоятся праведники Суда! = Суда не убоятся праведники боле(е)!
Более совсем не ослабляет это утверждение. В том смысле, что если у праведников и были (наряду с надеждами!) какие-то сомнения на этот счёт, то ныне (с этого момента - как Геррик высказал свою сентенцию!) эти сомнения надо оставить - им боле не место.
С уважением, Сергей (неправедник).
Сергею Шестакову
Сергей ! Спасибо за отзыв. Но эти переложения даются не просто.
В первом из сонетов - сложная символика. В каждом новом сонете
своя загадка.
ВК
мне кажется, мы пытаемся подвести реалистическое обоснование под мистическое предположение?
могут, конечно, но разве не в этом лирическое допущение:
мне кажется, пропавшие на войне - не похоронены = их нет в могилах = не в землю полегли?
тот же эмоциональный посыл - не хочется верить в их смерть, - разве не так?
или, может быть и другой смысл: нигде не похоронены, -- поэтому они стали неприкаянными душами, и скитаются над землей и. как птицы, кричат, тоскуя по родине. может?
Ну, после того, как Вы с помощью словаря разъяснили значение слова "боле", Суда не убоятся праведники боле. Но Геррик-то говорить без "боле": праведники, не бойтесь Страшного Суда! Вы будете среди судей, а не среди осуждённых. Впрочем, какой я здесь судья, когда сам далеко не праведник!:)
Удачи!
С БУ,
СШ
Это кому как. Губанов вон мастерски пользовался подобным приёмом. А кому не нравится - можно и не читать, тут дело добровольное)))
Спасибо! Ни разу не была там. Только слышала:)
Нашему Луке неси саке,
Хога же и квас убьёт на раз!
:)
Да, это я погорячился...;(
Комментарий удален
Нашему Луки и чёрт с руки,
Хогу - требушина и пупки.
Мне кажется: те воины, кто пали,
Не все лежат в могилах средь солдат...
Комментарий удален
Не знаю, не знаю... В приведённом Вами примере "кому какая с руки" логически вытекает из предыдущего текста. У Вас же не совсем...