К омментарии

Дата и время: 17.06.2017, 02:32:51

Спасибо, Вячеслав Фараонович!

Полезный отзыв, очень. Я даже слегка подредактировал текст в сторону схожести Х. и Х. ))) И про Эльфа хорошо напомнили, я его чуть-чуть дописал в финале ))

А насчёт следующего гостя давайте так... В качестве признательности за полезный отзыв, - следующий будет на Ваш выбор: Эдгар По, Даниил Хармс, Бернард Шоу, Диккенс, Оскар Уайльд, Грибоедов, Ломоносов, Умберто Эко, Олег Даль, Николай Гумилёв, Леонид Андреев, Клод Моне, Вуди Аллен, Рудольф Штайнер.

Выбирайте )))

Спасибо, Владимир!  Мне тоже понравился второй сонет больше, чем первый. Тематикой и исполнением. Что-то Вы, Владимир, забыли Владимира  Ягличича!-:)))


В первом сонете во второй строке неверное ударение:

о́кон - не око́н .

Здоровья Вам и новых удивительных переводов нам на радость!
С уважением
В.Е.

Дата и время: 17.06.2017, 01:49:01

Границы воображения - безграничны!  Брав-ВО, Серж!  Интересно и познавательно. Хоттабыч,  как живой!-:))) Я догадывался, что он переодетый Хайям, а теперь и уверился в этом. Эльфа жалко. Не запил бы!-:()))

Спасибо, Сергей, за минуты удовольствия!  Кто там у тебя на очереди следующий?..-:)))

Серж, да пошутил я выше! Всё ОК!  Я тебе верю!  Тем более, что ты не одинок в такой оценке, судя хотя бы по этой  публикации.-:)))

Будь успешен! И ...

Вообще не шучу. Мне правда понравилось. И понятно, почему оценили. Попробуй добиться такой ясности, простоты и прозрачности, не теряя ни смысла, ни объёма. Немногим это удаётся, серьёзно.

Спасибо, Сергей!  Если бы я не знал, что ты очень серьёзный человек и положительный, я бы подумал, что ты шутишь!-:)))

Но Санкт-Петербург, всётки, самое логово русской словесности, всётки...-:))) Оценили, всётки...

Пусть не убоятся праведники Суда! = Да не убоятся праведники Суда! = Суда не убоятся праведники боле(е)!

Более совсем не ослабляет это утверждение. В том смысле, что если у праведников и были (наряду с надеждами!) какие-то сомнения на этот счёт, то ныне (с этого момента - как Геррик высказал свою сентенцию!) эти сомнения надо оставить - им боле не место.

С уважением, Сергей (неправедник).

Сергею Шестакову

Сергей !  Спасибо за отзыв. Но эти переложения даются не просто.

В первом из сонетов - сложная символика. В каждом новом сонете

своя загадка.

ВК

мне кажется, мы пытаемся подвести реалистическое обоснование под мистическое предположение?

могут, конечно, но разве не в этом лирическое допущение:

мне кажется, пропавшие на войне - не похоронены = их нет в могилах = не в землю полегли?

тот же эмоциональный посыл - не хочется верить в их смерть, - разве не так?

или, может быть и другой смысл: нигде не похоронены, -- поэтому они стали неприкаянными душами, и скитаются над землей и. как птицы, кричат, тоскуя по родине. может?

Ну, после того, как Вы с помощью словаря разъяснили значение слова "боле", Суда не убоятся праведники боле. Но Геррик-то говорить без "боле": праведники, не бойтесь Страшного Суда! Вы будете среди судей, а не среди осуждённых. Впрочем, какой я здесь судья, когда сам далеко не праведник!:)

Удачи!

С БУ,

СШ


Дата и время: 16.06.2017, 19:59:47

Это кому как. Губанов вон мастерски пользовался подобным приёмом. А кому не нравится - можно и не читать, тут дело добровольное)))

Дата и время: 16.06.2017, 19:57:15

Спасибо! Ни разу не была там. Только слышала:)

Нашему Луке неси саке,

Хога же и квас убьёт на раз!

:)

Да, это я погорячился...;(

Автор Автор удален
Дата и время: 16.06.2017, 19:27:22

Комментарий удален

Нашему Луки и чёрт с руки, 

Хогу - требушина и пупки.


Мне кажется: те воины, кто пали,

Не все лежат в могилах средь солдат...

Автор Автор удален
Дата и время: 16.06.2017, 18:59:24

Комментарий удален

Не знаю, не знаю... В приведённом Вами примере "кому какая с руки" логически вытекает из предыдущего текста. У Вас же не совсем...

Спасибо, Сергей, за Ваше внимание!

Предел при множественности его значений мне показался очень уместным в этой антитезе предел-престол.При сочинительстве мне вспомнилась замечательно красивая теноровая ария Фауста из оперы Бойто, которую Л.В.Собинов поёт по-русски: Вот я у предела. 

БО́ЛЕ нареч. Устар. = Бо́льше (1-2 зн.). * Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? (Пушкин). В долинах стад не видно боле (Лермонтов).

С уважением, Сергей.

спасибо, Сергей. иногда кажется, что ничего лучше уже не придумаешь. )) 

по-крайней мере, лучше Гребнева: не в землю нашу полегли когда-то... 

может так:

Мне снилось: те кто без вести пропали,

Их - нет в могилах братских средь солдат,

Но птицами они в небесной дали,

Тоскуя по родной земле, кричат...



Спасибо, Сергей, что уделили внимание этому моему переводу эпиграммы, навеянному  Вашим переводом. 

 С уважением, Сергей..


С РУКИ. 1. кому. Разг. Экспрес. Вполне подходит, устраивает кого-либо. — Так и любовь, у всех она разная, кому какая с руки, и третьему лезть в это дело — всё равно без пользы (С. Антонов. Поддубенские частушки).


И всё-таки, Алёна, то, что погибшие на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах, надо бы в первой куплете как-то обозначить. 

Текст в помощью Александра Владимировича, безусловно, стал гораздо лучше первоначального варианта.

Удачи!

С БУ,

СШ

Оба хороши. Но второе больше понравилось. СпасиБо!

С БУ,

СШ

В размер Вы, к сожалению, не уложились. Но это бывает и у классиков...

Предел и престол, определённые Вами как места для обвиняемых и для судей, звучат красиво, но по значению своему вызывают некоторые сомнения...

И слово "боле" тоже сомнительное. Здесь точнее слово "пусть". 

Удачи!

С БУ,

СШ

Всё бы хорошо... Но что "ему с руки"? Удобно красть или ещё что?

Удачи, Сергей!

С БУ,

СШ

Поправил, кажется...

Юрий, для меня эти стихи неотделимы от музыки.

поэтому я перевела на мотив песни, по мере возможности сохранив рефрен, что при условии рифмы не так просто.

в аварской поэзии, как я поняла, рифм нет, она построена на созвучиях и аллитерациях.

Прекрасная подборка, Вячеслав Фараонович!

Ещё раз поздравляю!


С судьбою не бываю в ссоре.

И счастлив…. Если б не грехи.

Живу в провинции. У моря.

Пишу пейзажные стихи.


Не знаю, мог бы Пушкин лучше сказать? Вряд ли )))