
Мчат велики - по два, а где - по три, –
На ферме Билли к ночи будут танцы,
И шёпот в полутайне – mystery,
Подмигиванья, жесты, – не дождаться.
Уж полвосьмого – и на милю нет
Ни тени, ни прохожих на дороге,
Хранящей многих поступей секрет,
Что выдают камням людские ноги.
Есть у меня презренье, несмотря
На пафос разговоров с созерцаньем.
О, Александр Селкирк* знал, что зря
И тяжко быть царём пред мирозданьем.
Дорога, миля царства. Аз есмь царь
Всего, что ни на есть и вещь и тварь.
*А. Селкирк - шотландский моряк, прототип Робинзона Крузо
---------------------------------------------------------
Inniskeen Road: July Evening
The bicycles go by in twos and threes -
There's a dance in Billy Brennan's barn tonight,
And there's the half-talk code of mysteries
And the wink-and-elbow language of delight.
Half-past eight and there is not a spot
Upon a mile of road, no shadow thrown
That might turn out a man or woman, not
A footfall tapping secrecies of stone.
I have what every poet hates in spite
Of all the solemn talk of contemplation.
Oh, Alexander Selkirk knew the plight
Of being king and government and nation.
A road, a mile of kingdom. I am king
Of banks and stones and every blooming thing.
...отлично, Ник.,
но, перефразируя бравого солдата Швейка:
одной буквой больше, одной меньше, мне не жалко... :о))bg
С другой стороны, Иван, он же утверждал, что лучше взять всё сразу, чтоб потом снова не бегать :)
...оно хоть так, а чего стоит его заявление после обхода за одну ночь полутора десятков кабачков:
к чести моей сказать, больше двух кружек
я ни в одном не пил... :о)))bg
))) Тонко! Понравилось!
Никит, спасибо, что читаете!
Этот момент достоин критики. Принимаю её с пониманием и улыбкой! )) Ему, думал, будет уже всё равно, а в строке хотелось сохранить или имя или ферму. И оставил именно так ожидая где/когда/чью-нибудь реакцию. И коль уж «острый взгляд фотографа» заметил подвох, исправлю.
Как Вам больше понравится:
«На ферме Бреннона сегодня танцы»
или
«У Бреннона сегодня ночью танцы»
?
Что скажете?
p.s.
не выпирай он так нелепо из строки,
не поднялось бы на фамилию руки.
"Сегодня праздник у девчат:
Сегодня будут танцы!
И щёки девушек горят,
С утра горят румянцем.
По-моему, первый лучше, Константин.
Можно:
«У Бреннона на ферме ночью танцы»
Можно попробовать «ночь» в предыдущую строку отправить, как-нибудь:
На великах в ночи – по два, по три –
на ферму Билли Бреннона, на танцы.
Или ещё как-то :)
))) Тонко! Понравилось!
Никит, спасибо, что читаете!
Этот момент достоин критики. Принимаю её с пониманием и улыбкой! )) Ему, думал, будет уже всё равно, а в строке хотелось сохранить или имя или ферму. И оставил именно так ожидая где/когда/чью-нибудь реакцию. И коль уж «острый взгляд фотографа» заметил подвох, исправлю.
Как Вам больше понравится:
«На ферме Бреннона сегодня танцы»
или
«У Бреннона сегодня ночью танцы»
?
Что скажете?
p.s.
не выпирай он так нелепо из строки,
не поднялось бы на фамилию руки.
Подумал я, Никита, и вообще фамилию убрал.
Без неё даже лучше:
Мчат велики - по два, а где - по три, –
На ферме Билли к ночи будут танцы...
... за сим...
k.y.
Одна знакомая переводчица говорила: «Мучаюсь с топонимами - надеюсь на цитаты в путеводителях...» :)
))
Лучше съездить на место - послушать "аборигенов" и не мучиться.
А живенько, Константин.
Чувствуется предпраздничная дрожь.
По мне, так Патрик ещё ждёт своего переводчика.
Мчат велики - по два, а где - по три...
Владислав, спасибо на добром слове. И за тире!
... Патрик-то ждать может. Я - не могу )))
- За что, - спросил Билл Бреннан, обомлев, -
меня обрезал Костя Еремев?!
:)